Я никогда тебя не оскорблял;Тебя люблю я больше, чем ты можешьВообразить, не зная о причинеМоей любви. Мой добрый Капулетти,Чье имя мне так мило, как мое,Не горячись.МеркуциоПозорное смиренье!Alla stoccata[7] устранит его.Ну, крысолов Тибальдо, выходи.(Вынимает меч.)ТибальдоЧто тебе нужно от меня?МеркуциоНичего, достойный царь котов, кроме одной из ваших девяти жизней; а остальные я буду выбивать из вас, смотря по вашему обращению со мной. Не угодно ли вам вытащить за уши ваш меч из кожаного футляра? Не то – мой меч еще прежде этого очутится возле ваших ушей.
ТибальдоЯ к вашим услугам.
РомеоМеркуцио, вложи свой меч в ножны.
МеркуциоПожалуйте, синьор, за вами выпад.
РомеоБенволио, меч обнажи и выбейОружие из рук их. Господа,Не стыдно ль вам! Оставьте эту ссору.Меркуцио! Тибальдо! Герцог дракиНа улицах Вероны запретил.Постой, Тибальд! Меркуцио!Тибальдо и его приверженцы уходят.
МеркуциоЯ ранен;Чума на вас, – на оба ваши дома!..Покончено со мной… и он ушел!И неужель совсем он цел остался?БенволиоТы ранен?МеркуциоДа, – царапина одна,Царапина, но этого довольно.Эй, паж, ступай и приведи врача.Паж уходит.
РомеоОбодрись, друг мой, эта рана не может быть глубока.
МеркуциоДа, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковная дверь, но и ее довольно: она сделает свое дело. Приходи ко мне завтра, и ты найдешь меня покойным человеком. Я уже не гожусь для этого мира. Чума на оба ваши дома! Черт возьми! Чтобы какая-нибудь собака, кошка, мышь оцарапала меня до смерти! Хвастун, бездельник, негодяй, который дерется по правилам арифметики! И на кой черт ты сунулся между нами? Я ранен из-под твоей руки.
РомеоЯ хотел уладить все к лучшему.
МеркуциоВ какой-нибудь дом отведи меня,Бенволио, не то – я упадуБез чувств. Чума на оба ваши дома!Я из-за них стал пищей для червей,И мне конец. Чума на оба дома!Меркуцио и Бенволио уходят.
РомеоИз-за меня смертельно ранен друг мойИ родственник столь близкий государя!Ругательством Тибальда честь мояЗапятнана, – Тибальда, что за часТому назад был все равно, что брат мне.О, милая Джульетта, красотаТвоя мой нрав железный умягчилаИ сделала изнеженным меня!Бенволио возвращается.
БенволиоРомео, о Ромео! умер храбрыйМеркуцио! дух доблестный его,Безвременно презревши эту землю,На небеса подняться поспешил.РомеоДня этого зловещая судьбаНа много дней продлится; им бедаЛишь началась, а кончится с другими.Тибальдо возвращается.
БенволиоВот бешеный Тибальд идет опять.Ромео