Читаем Собрание сочинений. Врата времени полностью

Кёрл вовсе не собирался сопротивляться, пока не услышал, как позади захлопнулась дверь, а сама кабина двинулась вверх. С диким рычанием он заметался между стенок, бросился на дверь. Под страшным ударом металл прогнулся, жестокая боль привела Кёрла в бешенство. Сейчас он был просто пойманным в ловушку зверем. Удары лап корежили лифт, как большую консервную банку. Механизм скрежетал, рваный металл царапал стены, но двигатель продолжал тянуть кабину вверх. Затем лифт остановился, Кёрл выломал остатки двери и вылетел в коридор.

Он ждал там, пока Мортон и остальные не поднялись вторым лифтом, держа наготове оружие.

– Какие же мы идиоты, – облегченно вздохнул Мортон. – Надо же было показать ему, как это работает, прежде чем отправлять наверх! Он решил, что мы заманили его в западню.

Командир подошел к монстру, несколько раз открыл и закрыл дверь лифта, демонстрируя ее действие, и поразился дьявольскому блеску в угольно-черных глазах.

Кёрл прервал урок, а затем покорно поплелся вслед за двуногими в большую комнату справа от лифта. Там он улегся на шероховатый пол, пытаясь унять дрожь. Его сжигал бешеный гнев на самого себя за этот глупый страх. Он невольно выдал себя и лишился преимущества, которое давал облик кроткого безобидного существа. Его сила могла растревожить и напугать двуногих.

А это значило, что сейчас будет гораздо сложнее сделать то, что – сейчас он понимал это ясно – он должен сделать: надо убить всех двуногих, захватить корабль и отправиться на ту планету, откуда прилетели эти глупые твари, или на поиски других миров – миров, где ид-созданиям нет числа.


…Улегшись среди развалин, Кёрл немигающим взором следил за парочкой двуногих существ, неуклюже возившихся с огромным камнем, преграждавшим вход в одно из древних зданий.

Все его тело болело от голода, каждая клетка молила о пище. Страстное желание бушевало в дрожащих мускулах, пульсировало в голове, нервы трепетали, готовые бросить тело вслед за двуногими, которые разбрелись по улицам древнего города. И он помнил, что один из них ушел на разведку без напарника.

Мучительно тянулись минуты, а Кёрл все лежал, сдерживая лютый голод, и наблюдал за двуногими. Они выкатили из корабля огромную металлическую машину и установили ее перед обломком скалы, преграждавшей вход. Главный двуногий что-то объяснял, а двое других принялись настраивать машину. Ни единое движение людей не ускользнуло от горящего взгляда зверя, и как только простота примитивного механизма стала очевидной, Кёрла охватило презрение.

Он знал, чего ожидать, и не удивился, когда вспыхнувший адский огонь начал пожирать несокрушимую на вид глыбу. Не удивился – но подскочил и зашипел, изображая ужас. Его слуховые волоски уловили смех людей, их глупую радость его притворному испугу.

Камень развалился пополам, и первым внутрь протиснулся Мортон. Следом вошел еще один человек.

– А зверь-то притворяется, – сказал он, качая головой. – Местная цивилизация, судя по всему, была знакома с атомной энергией. Только… Только они использовали несколько иную разновидность атомной энергии чем мы. Не исключено, их познания были более глубокими, нежели наши. Будем надеяться, здания библиотек сохранились лучше, чем это, – может, нам удастся отыскать какие-нибудь сохранившиеся книги, иначе мы никогда ничего не узнаем. Что могло случиться с такой высокоразвитой цивилизацией?

В наушники ворвался новый голос:

– Это Зидель. Я тут слышал ваш разговор, Пеннонс… Так вот, с точки зрения социологии и психологии единственная причина, из-за которой внезапно пустеют обжитые территории, – это отсутствие пищи.

– Но ведь у них была неплохо развита наука, почему же они попросту не построили космические корабли и не отправились за пищей на другие планеты?

– Спросите Ганли Лестера, – вмешался Мортон. – Я помню, у него были какие-то теории на этот счет.

Астроном отозвался сразу же:

– Мне, конечно, еще нужно уточнить свои расчеты, но, похоже, этот пустынный мир – единственная планета в системе угасающего красного солнца. А до ближайшего звездного скопления – девятьсот световых лет. Вспомните, сколько веков понадобилось нам, землянам, для освоения космического пространства: сначала Луна, затем Венера и только потом – через несколько столетий – мы достигли ближайших звезд. И лишь пройдя этот долгий путь и накопив огромный опыт, мы смогли изобрести антиускорители, без которых невозможны межгалактические путешествия. У здешней же цивилизации не было даже межпланетных перелетов – им просто некуда было летать. Поэтому они и погибли – ибо ни одной цивилизации не удавалось перескочить в эру межгалактических полетов, минуя эпоху полетов межпланетных…


Кёрл метнулся к другой группе. Но сейчас, подгоняемый жутким голодом, в неистовстве глубочайшего презрения, он почти не обращал внимания на то, чем занимаются двуногие. Ему хватало беглого взгляда – и дремавшие в глубинах памяти знания вмиг оживали.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги