— Заткнись! — рявкнул Морган и, выхватив пистолет, направил его на Джипо. — Ты откроешь треклятую дверь его кабины и будешь делать все, что я прикажу, иначе я тебя пристрелю как собаку!
Выражение его лица испугало Джипо еще больше.
— Ты не сделаешь этого, Фрэнк, — он умоляюще заломил руки. — Выпусти меня отсюда.
Морган взглянул на Китсона.
— Делай, как я сказал. Закрой дверь и займись колесом.
Китсон трясущимися руками опустил стенку трейлера. Тяжело дыша, он открыл багажник «бьюика» и вытащил домкрат.
Морган сказал спокойно и, казалось, без всякого выражения:
— Значит, так, Джипо. С этой минуты ты начинаешь зарабатывать свою долю добычи. До сих пор для тебя все было очень просто, теперь и тебе здорово достанется. Так что — приготовься. Немедленно открой эту чертову кабину.
Весь дрожа от страха, Джипо подошел к дверце кабины и стал ее рассматривать. Блек следил за ним, переводя взгляд с него на Моргана и снова на него.
Джипо увидел, что открыть кабину нетрудно. Дверь здесь не прилегала к броне вплотную, как дверца сейфа. Морган тоже сразу заметил это.
— Давай сюда монтировку и молоток. Эту дверь можно просто взломать.
Джипо вздрогнул: он представил себе, что будет, когда он откроет кабину.
— Этот тип, там, внутри, — сказал он хрипло, — уже наготове. Он выстрелит сразу, как увидит меня.
— Берись за дело! — рявкнул Морган.
Джипо открыл шкафчик с инструментами, вынул оттуда монтировку и молоток. Руки его едва удерживали инструменты.
— Начинай же наконец, — в ярости закричал Морган. — Чего ты боишься, размазня?!
— Если он пристрелит меня, кто откроет сейф? — непослушными губами проговорил Джипо, бросая на стол свой последний козырь.
Морган глубоко и безнадежно вздохнул.
— Давай сюда инструменты, ты, гад ползучий, — прорычал он. — Но я приведу тебя в чувство и твоего дружка Эда — тоже! Если вы воображаете, что получите свою долю наравне со всеми, вам придется подумать еще разок!
В эту минуту Джипо был бы рад-радешенек отдать всю свою долю целиком, только бы перенестись из этого чертова трейлера в тот маленький сарайчик, который он называл своим домом. Когда Морган вырвал инструменты у него из рук, он попятился.
Морган вставил монтировку в щель между стальной шторкой и рамой окна и загнал ее туда. Монтировка вошла в зазор между рамой и стальной плитой и немного отодвинула ее. Морган продолжал бить молотком, пока не загнал рычаг в щель почти на десять сантиметров, потом он бросил молоток и посмотрел на Блека.
— И ты тоже в кусты, предатель?
Блек вытащил пистолет, висевший на плечевом ремне, и подошел вплотную к Моргану.
— Когда ты доделаешь свое дело, я сделаю свое. — Лицо его было твердо, взгляд решителен.
Морган язвительно улыбнулся.
— Пытаешься спасти свою долю?
— Брось, Фрэнк. Открывай кабину: я прикончу его.
Морган приготовился всей своей тяжестью нажать на монтировку, но замер на месте, услышав быстрый тройной стук в стенку трейлера.
— Кто-то идет. А ну, потише.
Блек подошел к окну и взглянул через занавеску. В нескольких метрах от Джинни, сидевшей у дороги, остановилась машина с прицепным домиком.
Из машины вышел мужчина средних лет с добродушным, загорелым лицом. В кабине сидели женщина и маленький мальчик. Они смотрели на «бьюик» и на трейлер.
Блек услышал, как мужчина спросил:
— Не могу ли я чем-нибудь помочь, мисс?
— Спасибо, все в порядке. Муж управится сам. Спасибо большое.
— Вы едете в Фаун-лейк? — спросил мужчина.
— Совершенно верно.
— Мы тоже. Были здесь прошлым летом. А вы прежде здесь бывали?
Джинни покачала головой:
— Нет.
— Вам очень понравится. Там здорово, и обслуживание прекрасное. Меня зовут Фред Брэдфорд. Это моя жена Милли и Фред-младший, сынок. У вас-то ребятишки есть?
Джинни рассмеялась. Блек поразился, что смех ее звучит так естественно.
— Нет, пока еще нету. У нас только свадебное путешествие.
Брэдфорд хлопнул себя по ляжке. Его добродушный смех будто полоснул по нервам тех, кто прятался в трейлере.
— Надо же! Слышишь, Милли, у людей свадебное путешествие!
Женщина в машине неодобрительно нахмурилась.
— Иди сюда, Фред, — позвала она резко. — Ты мешаешь этой молодой даме.
— Верно, верно, ты права, — Брэдфорд улыбнулся. — Простите меня, мисс…
— Гаррисон, — подсказала Джинни. — Жаль, что муж так занят машиной…
— Ну что за пустяки. Надеюсь, мы еще будем встречаться. А если не получится, желаю вам счастливо провести медовый месяц.
— Благодарю.
Брэдфорд вернулся к своей машине, залез в кабину, помахал рукой и тронулся дальше по дороге.
Морган и Блек с тревогой посмотрели друг на друга.
— Если покойничек начнет стрелять, они услышат выстрелы.
— Неважно, — Морган чувствовал себя так плохо, что ему все было безразлично. — В этих лесах наверняка охотятся. Подумают, стрелял кто-нибудь из охотников… — он взялся за рукоятку. — Давай, надо вытащить его.
Через окно послышался голос Китсона.
— Ну, как у вас дела?
Морган чуточку приподнял стекло.
— Оставайся на месте, — сказал он, — и предупреди нас, если покажется кто-нибудь еще. Мы сейчас его вытащим.
Китсон попятился от окна, ощущая внезапную тошноту.
Морган опустил стекло и кивнул Блеку.
— Готов?
— Ага.