Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

На перчатке сидел и не ведал забот, И кормили его, как ручного, Только снились ему в черных тучах полет И скала у потока речного.

Он домой полетел, бубенцами звеня, Красный сокол, рожденный для схватки, И товарищам крикнул: «Простите меня, Что сидел я на белой перчатке».

Отвечали они там, где катится гром И клубятся туманы на склонах: «Нет у нас бубенцов, что звенят серебром, Нет колечек у нас золоченых.

Мы вольны, и у нас бубенцы не в чести, И другие мы ценим повадки. Ты не свой, ты чужой, ты обратно лети И сиди там на белой перчатке». Предание из аула Цовкра


1


Про другие края утверждать не берусь, Но у нас в Дагестане знают даже собаки: Возьми и разрежь любой арбуз, Оттуда тотчас выскочит лакец.

А лакцы в ответ поднимают смех: Мол, это ли ловкостью-то зовется? Возьми, расколи ты любой орех, Увидишь цовкринца-канатоходца.

Да, есть аул высоко в горах, Среди пропастей, среди скал отвесных, Называется он аулом Цовкра – Родина циркачей известных.

Москва и Дели, Париж и Рим Видели их на своих аренах, Цовкринцы, зрителей покорив, Отчаянные выкидывают колена.

В этом деле сравниться с ними нельзя, Искусство оттачивалось веками. Их слава прошла, по канату скользя, Над океанами и материками.

А дело-то в том, что у них в Цовкре Скала на скале и башня на башне, Пропасть в пропасти, гора на горе, Один бесстрашен, другой бесстрашней.

Знакомы с младенчества с высотой, При любой нужде, при любой погоде, Они, как по тропинке простой, По канатам пропасти переходят.

Ребенок на ножки едва лишь встал, Еще по земле он не сделал шага, А уже по веревке идет, удал, Уже знакома ему отвага.

Много ходит в наших горах легенд Об отважных цовкринских канатоходцах. Одну рассказал мне покойный дед, Теперь и вам прочитать придется.


2


Есть время – отары спускаются вниз, Костры разжигаются около саклей, Чтоб варились бобы, чтоб чуреки пеклись, Чтоб кувшины с душистой бузой не иссякли.

С полей все убрано. Золотая пора, В эту пору досуга, в осеннюю пору И случилось в высоком ауле Цовкра То, о чем еще долго велись разговоры.

Я еще и теперь ту легенду встречал, Принимая за быль без излишних вопросов. Как ее заведут, то в начале начал Упомянут про длинные черные косы.

Да, про косы, которых не знал Дагестан И каких вы теперь уж нигде не найдете. Во-вторых, упомянут про девичий стан, Со стрелою сравнив, что трепещет в полете.

Ну а в-третьих, хваля дагестанскую дочь, Про глаза вам, конечно, расскажут серьезно, Про озера, когда в непроглядную ночь Отражаются в них золотистые звезды.

То, что не было в мире красавиц таких, В этом чуда пока лишь одна половина. Но никто никогда на канатах тугих Не плясал, как она, и легко и картинно.

Старший брат надоумил на первых порах, А потом и сама добивалась упорно. Не водилось и лани в окрестных горах, Чтобы так же была и точна и проворна.

Но и юноши не было между тем, Не влюбленного в эту красавицу пылко. Сколько тайных надежд и досады им всем Принесла Фатима – молодая цовкринка!

То и дело искали руки храбрецы Из Кумуха, Хунзаха, Шуры, отовсюду, Но ни с чем из Цовкры уезжали гонцы, Женихи увозили лишь гнев да остуду.

Ханы, беки, шамхалы, хайдакский уцмий, Унцукульский наиб и князья Закотайля – Все мечтали о ней, все просили руки, Но один за другим потихоньку отстали.

Выходила навстречу строга и стройна. Не слыхали родители просьб или жалоб, Только косы закинет за спину она Да глазами сверкнет, словно сталью кинжала.

Род ее был в ауле других познатней, Так что выбрать могла бы любого по нраву. Наконец подступили родители к ней «Нет-то нет, но ведь есть и отцовское право…»

Не пора ли подумать в конце-то концов, Прокидаться легко женихами такими! Вон они – молодцы изо всех молодцов, Что ни юноша, то и богатство и имя.

«Только имя да деньги в моих женихах. Им носить не черкески, а девичьи платья. Все они на земле-то стоят кое-как, Где же им состязаться на тонком канате.

За любого я замуж пойти бы могла, Но подумайте сами, скажите открыто: Ведь нельзя ж, чтоб жена у джигита была В состязаньях ловчей и умелей джигита.

Много их приезжает за счастьем сюда, Да не каждый меня укротит и стреножит. Не могу я смотреть на мужчину, когда Он не может того, что и женщина может.

Я хочу, чтоб кольцо мне на палец надел, Кто в достойном меня победит состязанье. Пусть не будет победы. Хотя бы сумел Все, что сделаю я, повторить со стараньем.

На канате жених завоюет права На невесту свою. Нет дороги короче. Натяните ж канаты. Пусть будет их два: Для меня и для тех, кто попробовать хочет.

На виду у людей и у горных вершин Все решим наконец без обиды и ссоры. Высота над землей будет двадцать аршин, А длина у канатов – по правилам – сорок.

Пусть он танцы мои без особых затей Повторяет за мной, не сорвавшись ни разу. И останется звать поскорее гостей, Да готовить бузу, да настраивать сазы».


3


Что за крики, за топот сегодня с утра, Что за бубны, за струны звенят непрестанно. Это скачут гонцы из аула Цовкра, Созывают они храбрецов на поляну.

Собираются люди, пылают огни, На папахах каракуль сверкает огнисто, На затылок заломлены лихо одни, А другие на брови надвинуты низко.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия