Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

В общий праздничный гомон слились голоса, Небывалое юношей горских стеченье. Серебром изукрашены их пояса, Серебро поясов изукрашено чернью.

Разноцветные банты и ленты горят, Женихи как на свадьбу решили одеться, Сто сердец под черкесками жарко стучат, Чтоб одно победить горделивое сердце.

У невесты атлас дорогой до земли, От назойливых глаз жениховых защита. У невесты чахто – все рубли да рубли. Сто рублей на чахто у невесты нашито.

Вот вбиваются накрепко в землю столбы, Для надежности их укрепляют камнями. Натянули канаты. Арена судьбы. Кто орлом воспарит, кто окажется в яме.

Выбираются люди – подобье жюри, Расстоянье они промеряют шагами, Высоту до канатов от жесткой земли И надежность растяжек проверили сами.

На поляне народ и на крышах народ, Только дай поглядеть, не корми их и хлебом. А вверху высоко совершают полет Три орла в голубой безмятежности неба.

Но момент наступил, и запела зурна, По ковру поплыла Фатима молодая. Вот уже по канату ступает она, Заскользила, восторг у людей вызывая.

В белом платье и красных чувяках – пошла – И одежда и эти движенья к лицу ей, До краев белопенный стакан налила И на лоб его ставит, да так и танцует.

Улыбается рот, изгибается стан, Словно крылья – красивые девичьи руки. На колени упала – не дрогнул стакан… Но к чему нам описывать разные трюки.

Пусть теперь женихи повторяют за ней. Но одни онемели и ноги как вата, А другие вскочили на резвых коней Да подальше от этих проклятых канатов.

Ну а те, что решились судьбу испытать, Оказались намного слабее и хуже. Разве может лягушка, как птица, летать? Может только скакнуть да и шлепнуться в лужу.


4


Да, никто не сумел состязаться из них С молодой Фатимой, что искусством блистала. Ну а все-таки где же достойный жених? Неужели совсем уж джигитов не стало?

Тут на праздничный, красочный, яркий ковер Вышел юноша в грубой пастушьей одежде. Он спустился с отарой откуда-то с гор, Никогда его люди не видели прежде.

– Я у вашей невесты руки не прошу, Я ведь бедный пастух и удел мой – ярыга. Только можно немножко и я попляшу? – И пошел на канат в сыромятных чарыках.

Засмеялись вокруг: хи-хи-хи, ха-ха-ха! Ну давай покажи! Вот жених-то! Потеха! Но глядит Фатима на лицо жениха, И невесте, как видно, совсем не до смеха.

Нахлобучив папаху, но вовсе не хмур, Под зурну и под саз, под певучие звуки Он легко заплясал, как над пропастью тур, Без труда повторяя невестины трюки.

А потом и своими он всех восхитил, Удивил и потряс. Например, для начала Двух рогатых козлов он под мышки схватил И с козлами сплясал как ни в чем не бывало.

Вот повис на канате на кончиках ног (Замирают у зрителей робкие души), Вот барана наверх, на канат заволок И, зарезав, принялся разделывать тушу.

Под конец попросил, чтобы дали зурну, Заиграл и запел, прославляя невесту. И сказала тогда Фатима чабану, На второе ее оттеснившему место:

– Заслужил ты, о горец, награду наград, И готова тебе свое сердце отдать я. А теперь перепрыгни ко мне на канат, Чтоб меня заключить поскорее в объятья.

Словно сокол, он руки свои распластал, Улыбнулся и прыгнул, сроднясь с высотою, Но каната другого, увы, не достал, И разбилось чабанское сердце простое.

Выпадали снега, зеленела трава, Фатима с этих пор не цвела, не блистала. В черный траур оделась, как если б вдова, И его никогда до конца не снимала.

По жизни прошла, пряма и строга, Расступались крестьяне, джигиты и принцы, Уж каната ее не касалась нога… Но по-прежнему весело пляшут цовкринцы.

Слава о них далеко слышна, А не только в ущельях и скалах диких. В них жив отчаянный дух чабана, Плясавшего в сыромятных чарыках.

В этом деле сравниться с ними нельзя, Искусство оттачивалось веками, Они идут, по канатам своим скользя, Над океанами и материками.

Свадьба

Жених в канун поры медовой В черкеску новую одет. Он парень крепкий и бедовый, Ему лишь девять тысяч лет.

На склонах гор горят соцветья, Вином наполнены меха. И на одно тысячелетье Невеста младше жениха.

Ко дню заветному готовясь, Для пущей славы и красы Подстриг неотразимый горец Семивершковые усы.

И, на подушках сидя пестрых, Проснувшаяся досветла, Невеста две десятиверстых Косы к полудню заплела.

И вестники, медноголосы, Направленные женихом, Пустились, миновав утесы, В четыре стороны верхом.

И облака их путь венчали, И пламень зорь вдали не мерк. О том глашатаи вещали, Что свадьба – в будущий четверг…

Настал четверг и званый вечер. Звенеть без отдыха зурне, В честь свадьбы звезды, а не свечи Зажглись в небесной вышине.

Дымился с огненной приправой Шашлык, покинувший мангал. И на вершине одноглавой Жених нарядный восседал.

И на ковре зеленом дола Свою невесту видел он. Осыпан край ее подола Был розами со всех сторон.

Веселия сундук вечерний У приглашенных на виду Открылся сам. И виночерпий Равненье взял на тамаду.

Народ гулял и забавлялся, Плясать кидался во всю прыть. Уже невесту собирался Жених на танец пригласить.

Он зурначам команду подал, И вдруг при звездах и луне Увидел он, гостей поодаль, Гонца на тощем скакуне.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия