Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Вот гляди: на этом камне стертом Тень того, кто словно дым исчез. В одночасье, если верить мертвым, Рухнули на землю шесть небес.

Все века двадцатое столетье Затмевает по числу могил. А еще в запасе – бомба третья… К смерти мир себя приговорил.

Ты пиши стихи, коль есть потреба, Только помни, сжав перо в руке, Что уже само седьмое небо Всякий день висит на волоске.


*


Я смерть готов без страха повстречать. Хафиз

Руками скорбно потрясая, Себя жестоко били вновь Шииты в день шахсай-вахсая И лица раздирали в кровь.

– Зачем живем мы в царстве блуда, Где не ценнее жизнь, чем прах? Будь милосердным и отсюда Скорей нас забери, аллах!..

И, на могилы взгляд бросая, Склоняя голову опять, Порою сам шахсай-вахсая Не мог я в мыслях избежать.

Казалось: вся земля в могилах, Куда ни глянь – сплошной содом. Был улыбнуться я не в силах, И жгли стихи меня стыдом.

Кровоточила грудь, как рана, Ударов сыпался черед, Но выплывал, как из тумана, Надежды белый пароход.

И мой шахсай-вахсай кончался, И пробивался в сердце свет, И я, как мальчик, забывался, Что был Айтматовым воспет.


*


Был, как шахсай-вахсай, мой сон, И на рассвете, встав с постели, Я в тегеранском «Парк-отеле» Поспешно вышел на балкон.

И свежевымытое утро Меня пленило блеском чар. А солнце было рыжекудро И направлялось на базар.

Спросил я солнце: – Чем торгуешь? Быть может, золотом колец? – Заезжий гость, о чем толкуешь, Не ювелир я, не купец.

И, шествуя по всем базарам, Я ничего не продаю, А золотые кольца даром Хорошим людям раздаю.

И выметаю в час игрений С базаров метлами лучей Я мусор лживых заверений И пыль обманчивых речей.

Пока горю, мир будет вечен! – Ах, солнце, лучше бей в набат: Мир обезумевший беспечен, Доверчив и подслеповат.

Иные вертят им привольно, А жизнь его тонка, как нить. – Здесь вышел мир вперед: – Довольно! Меня не смеешь ты хулить.

Я жизни верная основа, Опора всех его опор. В моих устах бессмертно слово, Как на плечах вершины гор.

И знай, что всякого тирана, Задумавшего мной вертеть, Я на оси своей и впредь Смогу подвесить, как барана.

Известно: чем древней изделье, Тем выше на него цена, А как изделье был досель я Древней, чем звезды и луна.

И, сотворенный безупречно, Дышу любовью и тоской. В пространствах собственных навечно Прописан мною род людской.


*


Если сотканные в Иране На ковер положить ковер, То могу я сказать заране, Что родится гора всех гор.

Если сотканные в Иране Расстелить ковры как один, То предстанет, скажу заране, Величайшая из долин.

Писан киноварью тюльпана Иль под цвет бирюзы узор?.. Больше прочих ковров Ирана Мне запомнился Шах-ковер.

Может, я небеса обидел, Но подумал, ковром пленясь, Что таких, как на нем, не видел Радуг на небе отродясь.

Слишком просто назвать красивым Яркий вымысел старины. Шах-ковер мне казался дивом, Вправду нету ему цены.

Сто искуснейших персиянок За год выткать его смогли, Воплотили сто басурманок Облик отческой в нем земли.

«Наша Персия золотая» Нарекли они свой ковер. Торгашей налетела стая И к нему обратила взор.

И, ломя последнюю цену, Продавала его не раз. И, владельцев запомня смену, Скрылся за морем он из глаз.

Но приходит однажды белый Пароход, что надеждой зван. Через годы, живой и целый, Возвратился ковер в Иран.

Не последней цены ль он данник? И под небом его страны Говорю, очарованный странник: – Шах-ковер, тебе нет цены!


*


Я, в пределы мира вторгшись, Где страстей не гаснет пыл, Наблюдал за буйством торжищ И при этом говорил:

«Пусть становится дешевле В мире хлеб из года в год, Но дороже и душевней Станет слово в свой черед.

Покупается одежда Пусть задешево вдвойне, Только б вера и надежда Не снижалися в цене.

В баре девочкам за выход Пусть заплатит фирма вновь, Лишь бы не искала выгод Драгоценная любовь.

Пред купцом мы не ударим В грязь лицом, не из таких, А что женщинам подарим, Будет дорого для них!

Пусть умчится сочиненье Вдаль, завидно, сквозь года, Но дешевле вдохновенья Будет рукопись всегда».


*


Прекрасна жизнь!.. Саади

Под небом твоим повидавший немало, Тебя покидал я, Иран. Дымил паровоз у платформы вокзала, Словно куривший кальян.

И солнечным утром не жизни ли ради, Где яблонь извечен меджлис, Меня провожал жизнелюбец Саади И женолюбец Хафиз.

Летел к персиянкам – земным чародейкам Мой взгляд, словно ловчий сапсан. И всем говорил: «Ассаламу алейкум!» – Я, покидая Иран.

Из окон вагона мне виделись горы И гнезда на ветках дерев. Гимн жизни слагали крылатые хоры, Радостен был их напев.

И юность в честь жизни сходилася в пары, Был мир – словно брачный чертог. И жизни во славу шумели базары У перепутья дорог.

Хоть счет они знали рублям и копейкам, За словом не лезли в карман. И жизни сказал: «Ассаламу алейкум!» – Я, возвратясь в Дагестан.


*


К ракетам – не секрет – В продаже части есть, А к нашей чести – нет, В чести храните честь!

Над Черной речкой кровь Дымилась на снегу, Но вновь, и вновь, и вновь Пред честью мы в долгу.

А тем, кто честь продаст, Загубит свой талант, Оружья не подаст Незримый секундант.

В любые времена, В дни мира и войны, Дана нам жизнь одна, Которой нет цены.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия