Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Чтоб снова вернулись весной журавли, Чтоб вновь из руин Хиросима восстала И чуткое сердце ранимой земли От вечных трагедий земных не устало.

О молодость века! Что будет с тобой? Родишь ли ты нового Гейне, Шекспира? Скажи мне, где Лермонтов твой и Толстой? Что завтра ты дашь обновленному миру?

Бетховена? Лорку или Пикассо? А, может быть, Гитлера и Муссолини? Чтоб вновь люди стали похожи на сор, И жизнь их была даже горше полыни.

О молодость века! Вновь в колокол бей, Чтоб не повторилась трагедия эта, Чтоб в мертвом саду обгоревших камней Опять расцветала вишневая ветка.

И к сроку на ней пусть созреют плоды, Как будто пурпурные капельки крови. Пусть сбудутся все молодые мечты, И юность пусть не разминется с любовью.

И песня, которую я так искал, Пускай зазвучит вдруг аккордом мажорным В Японии также, как и среди скал Цадинских, и в каждом селении горном.

О молодость всей необъятной земли! Я верю в твою чистоту не напрасно, Пускай улетают мои журавли, Но ты оставайся такой же прекрасной!


1965 год

Последняя цена


*


Не верю, что в космической дали Вокруг Земли летают корабли. Когда 6 они из мрака свет бросали, Летучих звезд земные близнецы, – К ним запасные части на базаре Имели б тегеранские купцы…

В набег привычно царствие товара Цен золотую двинуло орду. Вдоль лавок тегеранского базара По лабиринтам крытым я иду.

Мерцает обольстительно с рассвета Прославленная в мире бирюза, Как будто персиянок из Мешхета Зеленовато-синие глаза.

Таинственный над ней струится пламень, Как свет небес, начавших вечереть. И кажется – зазывно шепчет камень: «Купи меня, чтоб после не жалеть!»

Жемчужины сиятельные в сборе, Как на парад выходят мировой. Добыть сумели их в Японском море Ныряльщики, рискуя головой.

Чем более товара, тем дешевле В лавчонках он, похожих на шатры. И только исключением издревле Являются персидские ковры.

Гляжу на них и вижу я поляны Вблизи Хунзаха с небом во главе, Где зорями наполнены тюльпаны И куропатки прячутся в траве.

Купить вас заклинает зазывала Громкоголосый, с бородой густой, Когда бедны – хоть четки из сандала, А при деньгах – хоть перстень золотой.

– На счастье, уважаемые гости, – Кричит другой, усердствуя с утра, Слонов купите из слоновой кости, Купите амулет из серебра!..

Слыхал я, что такие амулеты Под небесами всех на свете стран Измены отвращают и наветы, Уберегают от сердечных ран.

Готов, любуясь тонкостью чекана, Признать, что кубачинцев мастерство В прямом родстве с искусством Исфагана И обладает почерком его.

А вихрь платков тавризских на базаре Напоминает, грея зеркала, Мне свадебные пляски в Цудахаре И женские не руки, а – крыла.

Казалось, все настойчивей и резче, Людей встречая каждый раз гуртом, Взывают ослепительные вещи: «Купите нас, чтоб не жалеть потом!»

Схож исстари с чистилищем и раем Базар, где, прозорлива и слепа, К товарам льнет и караван-сараям Густая разномастная толпа.

Кого в ней нет! Бродяги и туристы, Хаджи здесь и китайский баламут, Газетчики, воры, контрабандисты, Ватаги хиппи и посольский люд.

Иду по тегеранскому базару, Где свой товар в рассветные часы С прошедшим и сегодняшним на пару Планета положила на весы.

Все продается, что имеет цену, Что спрос имеет в наши времена. И даже есть на черную измену, Как на товар, здесь красная цена.

И вряд ли могут в звездном океане Мчать корабли над вымыслом земным, Раз запасные части в Тегеране Не продаются на базаре к ним.


*


На торжище, как на аренду, Вновь две выходят стороны, Одна – заламывает цену, Другая – не дает цены.

Базарной схватке почитают Они неторопливый лад И торговаться начинают, Как перетягивать канат.

Две стороны, как два атлета, Достойна чья друг друга суть, Не потому ль, что власть расчета Одну им страсть вложила в грудь?

Кто верх возьмет из них в упорстве, Неведомо и знатокам, И не спешат в противоборстве Они ударить по рукам.

Являясь многого мерилом, Цена товара в свой черед, Как будто пламя над горнилом, То возлетит, то упадет.

И на базарном зодиаке Все знаки ей посвящены. Глядят досужие зеваки На вечный бой из-за цены.

Из-за нее бывали схватки Пожарче тех, когда в игре Один другого на лопатки Бросает лихо на ковре.

Цена распутна и лукава И потрафлять должна купцу. Воистину продажность нрава Ей искони была к лицу.

Спрос на товар ей потакает На всех подлунных берегах. Цепа товара возникает Не в мастерских, а на торгах.

Она мышей летучих слухом Магически наделена И обладать собачьим нюхом Во все умела времена.

Учует первая, к примеру, (То возлетит, то упадет), Неурожай, войну, холеру И на верхах переворот.

Клянусь, когда бы нам в угоду Она, держа по ветру нос, Взялась предсказывать погоду, Всегда бы верным был прогноз.

Играючи людской судьбою, Она видала, и не раз, Владык, склоненных пред собою, Как совершающих намаз.

Ее считать канатоходцем Мечтатель рыночный привык: Вот пошатнется, вот сорвется, Вот золотой затмится лик!

И должен я не без досады Сказать, слагая этот стих: Цена изменчива, как взгляды Журнальных критиков иных.

Порою, как пивную пену, Чтоб высока была она, Они того вздувают цену, Чьим сочиненьям грош цена.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия