Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

«Верю, верю, Люблю, люблю». Кто-то кому-то люб. «Верю, верю, Люблю, люблю». Клятва слетает с губ.

В песне два слова, но снова они Вместили близь отчих сторон Ночи, которым завидуют дни, Очи, где я отражен.

«Верю, верю, Люблю, люблю». Это как дождик в сушь. И, очарованный, я молю: – Спой мне еще, Гугуш!

РОЗЫ ШИРАЗА

Мирзо Турсун-заде

Венчают стихов виноградные лозы Столетия каждою грудь. Ты помнишь, Мирзо, как ширазские розы С тобой провожали нас в путь?

Быть может, завиднее нет их удела, Где утренний купол цветаст. И сколько бы времени ни пролетело, Хафиз им завянуть не даст.

Клубились над городом первые грозы И первые вились стрижи. Ты помнишь, Мирзо, провожали нас розы, Как будто надев паранджи.

Они нам шептали: «Грешно торопиться, Хоть на день отсрочьте отъезд, И наши пред вами откроются лица, Как лучших ширазских невест».

Поверь мне, Мирзо, я с утра до заката Красой любоваться горазд. Ах, розы Шираза! Воспев их когда-то, Хафиз им завянуть не даст!

ПЕСНИ ГОР

ГУНИБ

Вот я снова стою На знакомой кремнистой вершине. Здравствуй, славный Гуниб, Дагестана живая краса! Подо мною аул, Где всегда на зеленой равнине, Словно солнечный свет, Мне цветы обжигают глаза. Я дышу высотой. Облака мне ложатся на плечи. Слышу вздохи Койсу – Ледяной своенравной реки. И, как верных друзей, Тополя обнимаю при встрече И приветствую горы Торжественным взмахом руки. Я готов, словно в детстве, Влезать на деревья с весельем, Слушать эхо в горах, По стремительным кручам сбегать, Засыпать на меже, Беззаботно бродить по ущельям И аульской девчонке В любви признаваться опять. Ты прекрасен, Гуниб, Что с твоей красотою сравнится? Я за то благодарен Своей беспокойной судьбе, Что под небом твоим Довелось на земле мне родиться, И в разлуке всегда Мое сердце стремится к тебе. Здесь орлят обучают Орлицы летать на свободе, И хранят сыновья В своих душах заветы отцов. Здесь немало преданий Живет в моем гордом народе, И чунгуры поют О немеркнущей славе бойцов, Про геройских мужей, Что во имя свободы и мира, Бросив громкий свой клич По аулам в родимом краю, Разгромили в сраженье Персидского шаха Надира, Отстояв свои горы – Исконную землю свою. Знаю: предки мои Были люди, видавшие виды, Сохраняют легенды О них знаменитую быль. Спят под камнем седым Шамиля боевые мюриды, Но живет среди горцев С царем воевавший Шамиль. Мой Гуниб дорогой, Я люблю твое гостеприимство, Твои звонкие песни, Прекрасных твоих дочерей И рассказы ашугов О нерасторжимом единстве Твоих подвигов прошлых И подвигов нынешних дней. Назову твое имя – Я слышу в нем сад соловьиный. Пусть тебя, мой Гуниб, Стороною обходит беда, Пусть любуется солнце На долы твои и вершины, Отраженье которых Ношу в своем сердце всегда.

*

Всему я на свете Люблю свою меру: И утру, и полдню, И сумеркам серым, И снам, и покою, И песням старинным, И даже траве В наших горных долинах.

Но только в одном Не хочу я предела: В бурлящем кипенье любимого дела. Хочу я прожить плодотворно и много Не ради того, чтоб бродить по дорогам И греться под солнцем родимого края, И даже не ради тебя, Дорогая.

И где б я ни жил, Моя песня стремится К родимым аулам, К любимой столице… Как в песне без жизни – ни слов, ни мотива, Так в жизни нет жизни без песни правдивой.

ПЕСНЯ СОЛОВЬЯ

Слышишь песнь соловья? В ней звучит торжество. Но о чем он поет? Неизвестно, увы, никому. Я уверен: О родине песня его. Ведь другая давно б надоела ему!

*

П. Ю.

Дождик за окном – о тебе я думаю, Снег в саду ночном – о тебе я думаю. Ясно на заре – о тебе я думаю, Лето на дворе – о тебе я думаю. Птицы прилетят – о тебе я думаю, Улетят назад – о тебе я думаю. Зелены кусты, скрыты ли порошею, – Ни о чем невмочь, – о тебе я думаю. Уж, наверно, ты девушка хорошая, Если день и ночь о тебе я думаю.

*

Скоро, скоро настанет весенний рассвет. Люди спят, до влюбленного дела им нет. Мне всегда был приятен предутренний сон, Но и этого нынче тобой я лишен. Для того чтобы знала ты, как я люблю И от этой любви постоянно не сплю, Я б хотел свое сердце вложить тебе в грудь, Но тогда и тебе до утра не уснуть!

*

Много родников в моих горах, Все они прозрачны и певучи. Словно близнецы, в полях цветы, И не отгадать, который лучше.

Много девушек в моих горах, Все они прилежны и пригожи. Словно сестры, схожи меж собой, На тебя, пригожая, похожи.

Я друзьям не хвастал никогда, Что красивей ты своих соседок, Но перед дорогой лишь тебя Увидать хотел я напоследок.

Вижу лица милые вокруг – В них твои глаза, твои улыбки; А твое лицо мне никого Не напомнит даже по ошибке.

Ярко светят звезды в темноте, Друг на друга все они похожи. Но одна – не знаю почему – Самых ярких в небе мне дороже.

*

Я в горы поднялся – Чиста и звучна, Устало мечтала Свирель чабана о нас.

В ущелье сошел я – Быстра и легка, Летела, шумела, Звенела река о нас.

Я по лесу шел, Где в слезинках смолы Рыдали, скрипели И пели стволы о нас.

А мы-то с тобой Говорили не раз, Что нам только Ведома тайна о нас.

*

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия