Читаем Собрание стихотворений. С приложением эссе Йоханнеса Баадера и Вальтера Беньямина полностью

20. Барт – по-немецки борода. Фамилия Шеербарт – по-русски что-то вроде брадобрея. Частица барт содержится в именах многих выдающихся литераторов – Георг Барт, Якуб Барт-Чишинский, Ролан Барт, Джон Барт, Анджей Барт, Доналд Бартелми, Аркадий Бартов и так далее (список очень длинный). Если у вас отросла борода, это не значит, что вы выдающийся писатель. Но если в вашу фамилию закралась частица барт, то шансы, очевидно, возрастают.

21. Конец Пауля Шеербарта оказался под стать его творчеству. Он умер 15 октября 1915 года, когда уже вовсю бушевала Первая мировая война. Здесь существуют две версии. Согласно первой, поэт скончался от инсульта рядом с мусорным баком в подъезде собственного дома. Вторая версия – неподтверждённое свидетельство поэта Вальтера Меринга. Согласно ему, ярый антимилитарист Шеербарт объявил войне голодовку и скончался от истощения – в мусорном баке в подъезде собственного дома.

Илья Китуп

I

Стихи похмельные

1. Утренние звуки

С добрым утром, человеческий зверушка!Хитрожопый уже хлопнул пива кружку.– С добрым утром! – рёк тиран своим рабам,Очень рано приступает он к делам.Край земли приближу я к моим ногам —Мух ловить там я намерен сам.– С добрым утром! – генерал вещает нам.Ну конечно, этот вечно пьян – и в хлам.– С добрым утром! – вопль из леса и с опушки.Бьют часы мои пятнадцать с четвертушкой.Хитрожопый уже хлопнул пива кружку.С добрым утром, человеческий зверушка!

2. Скок! Скок! Скок!

Скок! Скок! Скок! Чудесная лошадка!Скок! Скок! Скок! Куда ты держишь путь?       Махнёшь ли ненароком через забор высокий?       Иль что-нибудь другое измыслишь как-нибудь?Скок! Скок! Скок! Чудесная лошадка!Скок! Скок! Скок! Куда ты – держишь – путь?

3. Под глазом…

Под глазом у меня синяк:Вчера мне дали в глаз.Ору от боли, как ишак,Уже в трёхсотый раз.Орать – бессмысленно, не скрою,Зато горжусь лицом героя.

4. Безумие! Безумие!

Декадентская картина

Старички сидят рядком на дубовых бочках,Солнца битву проиграли – победили ночки.На раздувшейся от мыслей черепной коробкеТочат мыши-невидимки беленькие зубки.Чу! От перегрева уркундят мозги —Размягчились малость – или же туги?Тугодум ты или умник – всяк придёт финал:Всё равно к мышатам белым в белый плен попал!Думаешь, что это вши в волосах шевелятся?Нет, ты просто идиот, и в башке – метелица.…Но первым делом – дерзость и нахальство!

5. Большое желание

Когда снова придёт большое желание,То весь я размякну, утрачу свои очертания,Тогда захочу я в слезах потонуть вековечныхИ снова тогда захочу я пить бесконечно.

6. Риксракс – брат солнца

Риксракс, ты что задумал?Забью я лунный шарикЯдром в тугую пушку.Риксракс, ты что задумал?Пальну я лунным шаром, какГорохом из хлопушки.Стрелков в ночные далиЗдесь раньше не встречали!Риксракс, ты что задумал?Ты солнечную пушкуРешил изобрести?Иль смастерить коронуДля Млечного Пути?Домой, братишка, лучше отправляйся,Там отдыхай и отсыпайся!Ну, ты даёшь, ты – солнца брат – Риксракс!

7. Девиз благоразумия

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия