Читаем Собрание стихов. Книга вторая полностью

Дышит тихая весна, Дышит светами приветными… Я сидела у окна За шерстями разноцветными. Подбирала к цвету цвет, Кисти яркие вязала я… Был мне весел мой обет: В храм святой завеса алая. И уста мои твердят Богу Сил мольбы привычные… В солнце утреннем горят Стены горницы кирпичные… Тихо, тихо. Вдруг в окне, За окном,— мелькнуло белое… Сердце дрогнуло во мне, Сердце девичье, несмелое… Но вошел… И не боюсь, Не боюсь я Светлоликого. Он как брат мой… Поклонюсь Брату, вестнику Великого. Белый дал он мне цветок… Не судила я, не мерила, Но вошел он на порог, Но сказал,— и я поверила. Воля Господа — моя. Будь же, как Ему угоднее… Хочет Он — хочу и я. Пусть войдет Любовь Господняя…


Март 1904

СПБ

НОЧЬЮ

Ночные знаю странные прозрения:    Когда иду навстречу тишине, Когда люблю ее прикосновения,    И сила яркая растет во мне. Колдует ли душа моя иль молится,-    Не ведаю; но радостна мне весть… Я чую, время пополам расколется,    И будущее будет тем, что есть. Все чаянья,— все дали и сближения,-    В один великий круг заключены. Как ветер огненный,— мои хотения,    Как ветер, беспреградны и властны. И вижу я,— на ком-то загораются    Сияньем новым белые венцы… Над временем, во мне, соприкасаются    Начала и концы.


1904

ДНЕМ

Я ждал полета и бытия. Но мертвый ястреб — душа моя. Как мертвый ястреб, лежит в пыли, Отдавшись тупо во власть земли. Разбить не может ее оков. Тяжелый холод — земной покров. Тяжелый холод в душе моей, К земле я никну, сливаюсь с ней. И оба мертвы — она и я. Убитый ястреб — душа моя.


1904

СВОБОДА

Я не могу покоряться людям.    Можно ли рабства хотеть? Целую жизнь мы друг друга судим,-    Чтобы затем — умереть. Я не могу покоряться Богу,    Если я Бога люблю. Он указал мне мою дорогу,    Как от нее отступлю? Я разрываю людские сети -    Счастье, унынье и сон. Мы не рабы,— но мы Божьи дети,    Дети свободны, как Он. Только взываю, именем Сына,    К Богу, Творцу Бытия: Отче, вовек да будут едино    Воля Твоя и моя!


1904

ВСЁ КРУГОМ

Страшное, грубое, липкое, грязное, Жестко-тупое, всегда безобразное, Медленно рвущее, мелко-нечестное, Скользкое, стыдное, низкое, тесное, Явно довольное, тайно-блудливое, Плоско-смешное и тошно-трусливое, Вязко, болотно и тинно застойное, Жизни и смерти равно недостойное, Рабское, хамское, гнойное, черное, Изредка серое, в сером упорное, Вечно лежачее, дьявольски косное, Глупое, сохлое, сонное, злостное, Трупно-холодное, жалко-ничтожное, Непереносное, ложное, ложное!    Но жалоб не надо; что радости в плаче?    Мы знаем, мы знаем: всё будет иначе.


1904

СПБ

НЕ ЗДЕСЬ ЛИ?

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия