Читаем Собрание стихов. Книга вторая полностью

Звенят, поют, проходят мимо, Их не постичь, их не догнать, Во мглу скользят неуловимо - И возвращаются опять… Игра и дымность в их привете, Отсветы мыслей, тени слов… Они — таинственные дети Еще несознанных миров. Не жизнь они — но жажда жизни, Не звуки — только дрожь струны. Своей мерцающей отчизне Они, крылатые, верны. А я, разумный и безвластный, Заворожить их не могу, Остановить их лет неясный, Зажечь на этом берегу. Я только слышу — вьются, вьются, Беззвонный трепет я ловлю. Играют, плачут и смеются, А я, безвластный,— их люблю.


1904

КОРОСТЕЛЬ

А. К.

«Горяча моя постель… Думка белая измята… Где-то плачет коростель, Ночь дневная пахнет мятой. Утомленная луна Закатилась за сирени… Кто-то бродит у окна, Чьи-то жалобные тени. Не меня — ее, ее Любит он! Но не ревную, Счастье ведаю мое И, страдая,— торжествую. Шорох, шепот я ловлю… Обнял он ее, голубит… Я одна — но я люблю! Он — лишь думает, что любит. Нет любви для двух сердец. Там, где двое,— разрушенье. Где начало — там конец. Где слова — там отреченье. Посветлеет дым ночной, Встанет солнце над сиренью, Он уйдет к любви иной… Было тенью — будет тенью… Горяча моя постель, Светел дух мой окрыленный… Плачет нежный коростель, Одинокий и влюбленный».


1904

МЕЖДУ

Д. В. Ф.

«На лунном небе чернеют ветки… Внизу чуть слышно шуршит поток. А я качаюсь в воздушной сетке, Земле и небу равно далек. Внизу — страданье, вверху — забавы. И боль, и радость — мне тяжелы. Как дети, тучки тонки, кудрявы… Как звери, люди жалки и злы. Людей мне жалко, детей мне стыдно, Здесь — не поверят, там — не поймут, Внизу мне горько, вверху — обидно… И вот я в сетке — ни там, ни тут. Живите, люди! Играйте, детки! На всё, качаясь, твержу я „нет“… Одно мне страшно: качаясь в сетке, Как встречу теплый, земной рассвет? А пар рассветный, живой и редкий, Внизу рождаясь, встает, встает… Ужель до солнца останусь в сетке? Я знаю, солнце — меня сожжет».


1905

ДОМА

Зеленые, лиловые, Серебряные, алые… Друзья мои суровые, Цветы мои усталые… Вы — дни мои напрасные, Часы мои несмелые, О, желтые и красные, Лиловые и белые! Затихшие и черные, Склоненные и ждущие… Жестокие, покорные, Молчаньем Смерть зовущие…- Зовут, неумолимые, И зов их все победнее… Цветы мои, цветы мои, Друзья мои последние!


1908

Париж

НЕЛЮБОВЬ

З. В.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия