Читаем Собственник - английский и русский параллельные тексты полностью

"I'm very well in myself," proceeded James, "but my nerves are out of order.- Я чувствую себя неплохо, - продолжал Джемс, -только нервы никуда не годятся.
The least thing worries me to death.Малейший пустяк выводит меня из равновесия.
I shall have to go to Bath."Придется съездить в Бат.
"Bath!" said Nicholas.- Бат! - сказал Николае.
"I've tried Harrogate.- Я испробовал Хэрроугейт.
That's no good.Ничего хорошего.
What I want is sea air.Мне необходим морской воздух.
There's nothing like Yarmouth.Лучше всего Ярмут.
Now, when I go there I sleep...."Там я по крайней мере сплю.
"My liver's very bad," interrupted Swithin slowly.- У меня печень пошаливает, - не спеша прервал его Суизин.
"Dreadful pain here;" and he placed his hand on his right side.- Ужасные боли вот тут, - и он положил руку на правый бок.
"Want of exercise," muttered James, his eyes on the china.- Надо побольше двигаться, - пробормотал Джемс, не отрывая глаз от фарфоровой вазы.
He quickly added: "I get a pain there, too."И поспешно добавил: - У меня там тоже побаливает.
Swithin reddened, a resemblance to a turkey-cock coming upon his old face.Суизин покраснел и стал похож на индюка.
"Exercise!" he said.- Больше двигаться! - сказал он.
"I take plenty: I never use the lift at the Club."- Я и так много двигаюсь: никогда не пользуюсь лифтом в клубе.
"I didn't know," James hurried out.- Ну, я не знаю, - заторопился Джемс.
"I know nothing about anybody; nobody tells me anything...."- Я вообще ничего не знаю: мне никогда ничего не рассказывают.
Swithin fixed him with a stare:Суизин посмотрел на него в упор и спросил:
"What do you do for a pain there?"- А что ты принимаешь против этих болей?
James brightened.Джемс оживился.
"I take a compound...."- Я, - начал он, - принимаю такую микстуру...
"How are you, uncle?"- Как поживаете, дедушка?
June stood before him, her resolute small face raised from her little height to his great height, and her hand outheld.И Джун с протянутой рукой остановилась перед Джемсом, решительно глядя на него снизу вверх.
The brightness faded from James's visage.Оживление моментально исчезло с лица Джемса.
"How are you?" he said, brooding over her.- Ну, а ты как? - сказал он, хмуро уставившись на нее.
"So you're going to Wales to-morrow to visit your young man's aunts?- Уезжаешь завтра в Уэлс, хочешь навестить теток своего жениха?
You'll have a lot of rain there.Там сейчас дожди.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки