Читаем Собственник - английский и русский параллельные тексты полностью

"If ever I want you to do anything, you've always got a headache.- Стоит мне только попросить о чем-нибудь, и у тебя всякий раз начинает болеть голова.
It'll do you good to come and sit under the trees."Посидишь на воздухе, под деревьями, и все пройдет.
She did not answer.Она ничего не ответила ему.
Soames was silent for some minutes; at last he said:Сомс помолчал несколько минут, потом снова заговорил:
"I don't know what your idea of a wife's duty is.- Интересно бы знать, в чем, по-твоему, заключаются обязанности жены?
I never have known!"Меня это всегда интересовало!
He had not expected her to reply, but she did.Он не ожидал ответа, но она ответила:
"I have tried to do what you want; it's not my fault that I haven't been able to put my heart into it."- Я пробовала делать так, как ты хочешь; не моя вина, если я не могу стать хорошей женой.
"Whose fault is it, then?"- Чья же это вина?
He watched her askance.Он смотрел на нее искоса.
"Before we were married you promised to let me go if our marriage was not a success.- Перед свадьбой ты обещал отпустить меня, если наш брак окажется неудачным.
Is it a success?"Что же, можно его назвать удачным?
Soames frowned.Сомс нахмурился.
"Success," he stammered-"it would be a success if you behaved yourself properly!"- Удачным! - проговорил он, запинаясь. - Был бы удачным, если бы ты вела себя как следует!
"I have tried," said Irene.- Я пробовала, - сказала Ирэн.
"Will you let me go?"- Ты отпустишь меня?
Soames turned away.Сомс отвернулся.
Secretly alarmed, he took refuge in bluster.Почувствовав в глубине души тревогу, он замаскировал ее спасительным гневом.
"Let you go?- Отпустить?
You don't know what you're talking about.Ты сама не понимаешь, что говоришь.
Let you go?Отпустить!
How can I let you go?Как я могу отпустить тебя?
We're married, aren't we?Ведь мы женаты!
Then, what are you talking about?Чего же ты просишь?
For God's sake, don't let's have any of this sort of nonsense!И о чем тут вообще рассуждать?
Get your hat on, and come and sit in the Park."Надень шляпу, и пойдем посидим в парке.
"Then, you won't let me go?"- Так ты не хочешь отпустить меня?
He felt her eyes resting on him with a strange, touching look.В ее глазах, смотревших на Сомса, было что-то необычное и трогательное.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии