Читаем Собственник - английский и русский параллельные тексты полностью

"What's all this?"- Что у вас там?
Soames looked at him with his supercilious calm unbroken, but James knew well enough that he was violently angry.Сомс взглянул на него со своим обычным надменным спокойствием, но Джемс знал, что сын взбешен.
"Our friend," he said, "has exceeded his instructions again, that's all.- Наш приятель, - сказал он, - снова превысил свои полномочия.
So much the worse for him this time."На этот раз пусть пеняет на себя.
He turned round and walked back towards the door.Сомс пошел к выходу.
James followed hurriedly, edging himself in front.Джемс поспешил за ним, стараясь протиснуться вперед.
He saw Irene take her finger from before her lips, heard her say something in her ordinary voice, and began to speak before he reached them.Он видел, как Ирэн отняла палец от губ, услышал, как она сказала что-то своим обычным тоном, и заговорил, еще не поравнявшись с ними:
"There's a storm coming on.- Будет гроза.
We'd better get home.Надо ехать домой.
We can't take you, I suppose, Mr. Bosinney?Нам кажется, не по дороге, мистер Боснии?
No, I suppose not.Нет?
Then, good-bye!"Тогда до свидания!
He held out his hand.Он протянул руку.
Bosinney did not take it, but, turning with a laugh, said:Боснии не принял ее и, отвернувшись, сказал со смехом:
"Good-bye, Mr. Forsyte.- До свидания, мистер Форсайт.
Don't get caught in the storm!" and walked away.Смотрите, как бы гроза не застала вас в дороге! - и отошел в сторону.
"Well," began James, "I don't know...."- Ну, - сказал Джемс, - я не знаю...
But the sight of Irene's face stopped him.Но, взглянув на Ирэн, запнулся.
Taking hold of his daughter-in-law by the elbow, he escorted her towards the carriage.Ухватив невестку за локоть, он проводил ее до коляски.
He felt certain, quite certain, they had been making some appointment or other....Джемс был уверен, совершенно уверен, что они назначили друг другу свидание...
Nothing in this world is more sure to upset a Forsyte than the discovery that something on which he has stipulated to spend a certain sum has cost more.Ничто в мире не может так взбудоражить Форсайта, как открытие, что вещь, на которую он положил истратить определенную сумму, обошлась гораздо дороже.
And this is reasonable, for upon the accuracy of his estimates the whole policy of his life is ordered.И это понятно, потому что на точности расчетов построена вся его жизнь.
If he cannot rely on definite values of property, his compass is amiss; he is adrift upon bitter waters without a helm.Если Форсайт не может рассчитывать на совершенно определенную ценность вещей, значит компас его начинает пошаливать; он несется по бурным волнам, выпустив кормило изрук.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии