And, stung by the sight, Soames hurried on deeper into the shadow of the trees. | Уязвленный этим зрелищем. Сомс быстро повернул в густой мрак, окутывающий деревья. |
In this search, who knows what he thought and what he sought? | О чем он думал, чего он ждал от этих поисков? |
Bread for hunger-light in darkness? | Хлеба, чтобы утолить голод, света, чтобы рассеять тьму? |
Who knows what he expected to find-impersonal knowledge of the human heart-the end of his private subterranean tragedy-for, again, who knew, but that each dark couple, unnamed, unnameable, might not be he and she? | Что он надеялся найти: знание человеческого сердца, развязку, к Которой клонилась его собственная трагедия? Кто знает, может быть, одна из этих безыменных, неизвестных пар, видневшихся во мраке, - он и она? |
But it could not be such knowledge as this that he was seeking-the wife of Soames Forsyte sitting in the Park like a common wench! | Но не за этим он пришел сюда. Чтобы жена Сомса Форсайта сидела в парке, как простая девчонка! |
Such thoughts were inconceivable; and from tree to tree, with his noiseless step, he passed. | Такая мысль была просто непостижима; и бесшумными шагами он шел от одного дерева к другому. |
Once he was sworn at; once the whisper, | Кто-то ругнулся ему вслед; от чьих-то шепотом сказанных слов: |
"If only it could always be like this!" sent the blood flying again from his heart, and he waited there, patient and dogged, for the two to move. | "Если бы так было всегда", - кровь снова отхлынула у него от сердца, и он остановился, терпеливо, упорно дожидаясь, когда эти двое встанут и уйдут. |
But it was only a poor thin slip of a shop-girl in her draggled blouse who passed him, clinging to her lover's arm. | Но, прижавшись к своему возлюбленному, мимо Сомса прошла всего лишь щупленькая девушка в затасканной блузке, наверно, какая-нибудь продавщица. |
A hundred other lovers too whispered that hope in the stillness of the trees, a hundred other lovers clung to each other. | Много других влюбленных шептали эти слова в тиши парка, много других влюбленных прижимались друг к другу под деревьями. |
But shaking himself with sudden disgust, Soames returned to the path, and left that seeking for he knew not what. | Передернувшись от чувства невольного отвращения, Сомс вышел на дорожку и прекратил поиски, цель которых была неизвестна ему самому. |
CHAPTER III-MEETING AT THE BOTANICAL | III ВСТРЕЧА В БОТАНИЧЕСКОМ САДУ |
Young Jolyon, whose circumstances were not those of a Forsyte, found at times a difficulty in sparing the money needful for those country jaunts and researches into Nature, without having prosecuted which no watercolour artist ever puts brush to paper. | Молодому Джолиону, находившемуся, не в пример Форсайтам, в довольно стесненных обстоятельствах, частенько не хватало денег на те вылазки за город на лоно природы, без которых ни один акварелист не берется за кисть. |
He was frequently, in fact, obliged to take his colour-box into the Botanical Gardens, and there, on his stool, in the shade of a monkey-puzzler or in the lee of some India-rubber plant, he would spend long hours sketching. | Сплошь и рядом ему приходилось забирать свой ящик с красками в Ботанический сад и там, сидя на складном стульчике в тени араукарии или каучукового дерева, проводить за мольбертом долгие часы. |
An Art critic who had recently been looking at his work had delivered himself as follows: | Один критик, просматривавший недавно его работы, высказал следующие мысли: |