The spacious emptiness of the great central hall, over which father and son brooded as they stood together, was marred now and then for a fleeting moment by barristers in wig and gown hurriedly bolting across, by an occasional old lady or rusty-coated man, looking up in a frightened way, and by two persons, bolder than their generation, seated in an embrasure arguing. | Безлюдную пустоту центрального зала, над которым в мрачном раздумье остановились отец и сын, лишь изредка на миг нарушали спешившие куда-то адвокаты в париках и мантиях, случайно оказавшаяся здесь пожилая леди, какой-то мужчина в порыжелом пальто, со страхом взиравший наверх, и двое молодых людей, болтавших в амбразуре окна СО смелостью, не свойственной старшему поколению. |
The sound of their voices arose, together with a scent as of neglected wells, which, mingling with the odour of the galleries, combined to form the savour, like nothing but the emanation of a refined cheese, so indissolubly connected with the administration of British Justice. | Звуки их голосов доходили наверх вместе с запахом, напоминавшим тот, который исходит от заброшенных колодцев и в сочетании со спертым воздухом галерей создает полную иллюзию аромата выдержанного сыра - аромата, неизменно сопутствующего отправлению британского правосудия. |
It was not long before James addressed his son. | Немного погодя Джемс заговорил: |
"When's your case coming on? | - Когда начнут твое дело? |
I suppose it'll be on directly. | Сразу после перерыва, Должно быть. |
I shouldn't wonder if this Bosinney'd say anything; I should think he'd have to. | Того и гляди этот Босини наговорит бог знает чего; собственно, это единственное, что ему осталось. |
He'll go bankrupt if it goes against him." | Он обанкротится, если проиграет. |
He took a large bite at his sandwich and a mouthful of sherry. | - Джемс отправил в рот большой кусок сэндвича и запил его хересом. |
"Your mother," he said, "wants you and Irene to come and dine to-night." | - Мама ждет тебя и Ирэн к обеду, - сказал он. |
A chill smile played round Soames' lips; he looked back at his father. | Ледяная усмешка промелькнула на губах Сомса; он посмотрел на отца. |
Anyone who had seen the look, cold and furtive, thus interchanged, might have been pardoned for not appreciating the real understanding between them. | Невольного свидетеля, подметившего этот холодный, беглый взгляд, вполне можно было бы извинить за недооценку взаимного понимания между отцом и сыном. |
James finished his sherry at a draught. | Джемс одним глотком допил херес. |
"How much?" he asked. | - Сколько? - спросил он. |
On returning to the court Soames took at once his rightful seat on the front bench beside his solicitor. | Вернувшись в зал суда. Сомс сразу же занял место на передней скамье рядом со своим адвокатом. |
He ascertained where his father was seated with a glance so sidelong as to commit nobody. | Он посмотрел, куда сел отец, незаметно скосив глаза, чтобы не скомпрометировать ни себя, ни Джемса. |
James, sitting back with his hands clasped over the handle of his umbrella, was brooding on the end of the bench immediately behind counsel, whence he could get away at once when the case was over. | Джемс выбрал место с краю, позади адвокатов, чтобы уйти сейчас же после конца, и, хмурый, сидел, откинувшись на спинку скамьи, опираясь обеими руками на зонтик. |