The forefinger of his upraised hand was outlined against the black of his frock coat. | Указательный палец его резко выделялся на лацкане черного сюртука. |
He spoke in a grudging voice. | Он проговорил ворчливым голосом: |
"Well, James," he said, | - А, Джемс! |
"I can't-I can't stop," and turning round, he walked out. | Нет, не могу, не могу задерживаться! - и, повернувшись, вышел из комнаты. |
It was Timothy. | Это был Тимоти. |
James rose from his chair. | Джемс встал с кресла. |
"There!" he said, "there! | - Вот! - сказал он. - Вот! |
I knew there was something wro...." | Я так и предчу... |
He checked himself, and was silent, staring before him, as though he had seen a portent. | Он осекся и замолчал, уставившись в одну точку, словно перед ним только что пронеслось какое-то дурное предзнаменование. |
CHAPTER VI-SOAMES BREAKS THE NEWS | VI Сомс приходит с новостями |
In leaving the Court Soames did not go straight home. | Выйдя из суда, Сомс не пошел домой. |
He felt disinclined for the City, and drawn by need for sympathy in his triumph, he, too, made his way, but slowly and on foot, to Timothy's in the Bayswater Road. | Ему не хотелось идти в Сити, и, чувствуя потребность поделиться с кем-то своей победой, он тоже отправился на Бэйсу отер-Род, к Тимоти, но прошел всю дорогу пешком, не торопясь. |
His father had just left; Mrs. Small and Aunt Hester, in possession of the whole story, greeted him warmly. | Отец только что уехал; миссис Смолл и тетя Эстер, знавшие уже все подробности, встретили его радостно. |
They were sure he was hungry after all that evidence. | Он, наверное, проголодался после всех этих допросов. |
Smither should toast him some more muffins, his dear father had eaten them all. | Смизер сейчас поджарит булочки, его дорогой батюшка съел все, что было подано. |
He must put his legs up on the sofa; and he must have a glass of prune brandy too. | Пусть ложится на диван с ногами и выпьет рюмочку сливового брэнди. |
It was so strengthening. | Это так подкрепляет. |
Swithin was still present, having lingered later than his wont, for he felt in want of exercise. | Суизин все еще сидел в гостиной, он задержался с визитом дольше обычного, чувствуя, что ему необходимо рассеяться. |
On hearing this suggestion, he 'pished.' | Услышав про брэнди, он фыркнул. |
A pretty pass young men were coming to! | Ну и молодежь нынче. |
His own liver was out of order, and he could not bear the thought of anyone else drinking prune brandy. | Печень у него была не в порядке, и он не мог примириться с тем, что кто-то другой пьет сливовое брэнди. |
He went away almost immediately, saying to Soames: | Суизин почти немедленно собрался уходить, сказав Сомсу: |
"And how's your wife? | - Ну, как жена? |