I'm not going out!" | Я никуда не собираюсь. |
She answered: | Она ответила: |
"If you don't go early, you won't catch Uncle James before he goes into the City." | - Надо выехать пораньше, а то дядя Джемс уедет в Сити. |
"James! what about your Uncle James?" | - Джемс? Зачем мне Джемс? |
"The house," she replied, in such a voice that he no longer pretended ignorance. | - А дом? - Джун сказала это таким тоном, что притворяться дальше уже не имело смысла. |
"I've not made up my mind," he said. | - Я еще ничего не решил, - ответил он. |
"You must! | - Надо решить. |
You must! Oh! Gran-think of me!" | Надо решить, дедушка, подумай обо мне. |
Old Jolyon grumbled out: | Старый Джолион проворчал: |
"Think of you-I'm always thinking of you, but you don't think of yourself; you don't think what you're letting yourself in for. | - О тебе? Я всегда о тебе думаю, а вот ты никогда о себе не подумаешь, а надо бы подумать, чем все это кончится. |
Well, order the carriage at ten!" | Хорошо, вели подать к десяти. |
At a quarter past he was placing his umbrella in the stand at Park Lane-he did not choose to relinquish his hat and coat; telling Warmson that he wanted to see his master, he went, without being announced, into the study, and sat down. | В четверть одиннадцатого старый Джолион уже ставил свой зонтик в холле на Парк-Лейн - с пальто и цилиндром он решил не расставаться; сказав Уормсону, что ему нужно поговорить с хозяином, он прошел в кабинет, не дожидаясь доклада, и сел там. |
James was still in the dining-room talking to Soames, who had come round again before breakfast. | Джемс был в столовой и разговаривал с Сомсом, который зашел на Парк-Лейн еще до завтрака. |
On hearing who his visitor was, he muttered nervously: | Услышав, кто приехал, Джемс беспокойно пробормотал: |
"Now, what's he want, I wonder?" | - Интересно, что ему понадобилось? |
He then got up. | И поднялся. |
"Well," he said to Soames, "don't you go doing anything in a hurry. | - Ты только не торопись, - сказал он Сомсу. |
The first thing is to find out where she is-I should go to Stainer's about it; they're the best men, if they can't find her, nobody can." And suddenly moved to strange softness, he muttered to himself, | - Прежде всего надо разузнать, где она, - я заеду к Стэйнеру; они молодцы; уж если Стэйнер не найдет, то на других и надеяться нечего, - и вдруг, в порыве необъяснимой нежности, пробормотал себе под нос: - Бедняжка! |
"Poor little thing, I can't tell what she was thinking about!" and went out blowing his nose. | Просто не знаю, о чем она думала! - и вышел, громко сморкаясь. |
Old Jolyon did not rise on seeing his brother, but held out his hand, and exchanged with him the clasp of a Forsyte. | Старый Джолион не поднялся навстречу брату, а, протянув руку, обменялся с ним форсайтским рукопожатием. |
James took another chair by the table, and leaned his head on his hand. | Джемс тоже подсел к столу и подпер голову ладонью. |
"Well," he said, "how are you? | - Как поживаешь? - сказал он. |
We don't see much of you nowadays!" | - Последнее время тебя совсем не видно. |