Читаем Собственник - английский и русский параллельные тексты полностью

I'm not going out!"Я никуда не собираюсь.
She answered:Она ответила:
"If you don't go early, you won't catch Uncle James before he goes into the City."- Надо выехать пораньше, а то дядя Джемс уедет в Сити.
"James! what about your Uncle James?"- Джемс? Зачем мне Джемс?
"The house," she replied, in such a voice that he no longer pretended ignorance.- А дом? - Джун сказала это таким тоном, что притворяться дальше уже не имело смысла.
"I've not made up my mind," he said.- Я еще ничего не решил, - ответил он.
"You must!- Надо решить.
You must! Oh! Gran-think of me!"Надо решить, дедушка, подумай обо мне.
Old Jolyon grumbled out:Старый Джолион проворчал:
"Think of you-I'm always thinking of you, but you don't think of yourself; you don't think what you're letting yourself in for.- О тебе? Я всегда о тебе думаю, а вот ты никогда о себе не подумаешь, а надо бы подумать, чем все это кончится.
Well, order the carriage at ten!"Хорошо, вели подать к десяти.
At a quarter past he was placing his umbrella in the stand at Park Lane-he did not choose to relinquish his hat and coat; telling Warmson that he wanted to see his master, he went, without being announced, into the study, and sat down.В четверть одиннадцатого старый Джолион уже ставил свой зонтик в холле на Парк-Лейн - с пальто и цилиндром он решил не расставаться; сказав Уормсону, что ему нужно поговорить с хозяином, он прошел в кабинет, не дожидаясь доклада, и сел там.
James was still in the dining-room talking to Soames, who had come round again before breakfast.Джемс был в столовой и разговаривал с Сомсом, который зашел на Парк-Лейн еще до завтрака.
On hearing who his visitor was, he muttered nervously:Услышав, кто приехал, Джемс беспокойно пробормотал:
"Now, what's he want, I wonder?"- Интересно, что ему понадобилось?
He then got up.И поднялся.
"Well," he said to Soames, "don't you go doing anything in a hurry.- Ты только не торопись, - сказал он Сомсу.
The first thing is to find out where she is-I should go to Stainer's about it; they're the best men, if they can't find her, nobody can." And suddenly moved to strange softness, he muttered to himself,- Прежде всего надо разузнать, где она, - я заеду к Стэйнеру; они молодцы; уж если Стэйнер не найдет, то на других и надеяться нечего, - и вдруг, в порыве необъяснимой нежности, пробормотал себе под нос: - Бедняжка!
"Poor little thing, I can't tell what she was thinking about!" and went out blowing his nose.Просто не знаю, о чем она думала! - и вышел, громко сморкаясь.
Old Jolyon did not rise on seeing his brother, but held out his hand, and exchanged with him the clasp of a Forsyte.Старый Джолион не поднялся навстречу брату, а, протянув руку, обменялся с ним форсайтским рукопожатием.
James took another chair by the table, and leaned his head on his hand.Джемс тоже подсел к столу и подпер голову ладонью.
"Well," he said, "how are you?- Как поживаешь? - сказал он.
We don't see much of you nowadays!"- Последнее время тебя совсем не видно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки