He had forgotten his courtship; that year and a half when he had besieged and lain in wait for her, devising schemes for her entertainment, giving her presents, proposing to her periodically, and keeping her other admirers away with his perpetual presence. | Он уже забыл время своего сватовства - те полтора года, когда он осаждал и преследовал Ирэн, измышляя всяческие способы, чтобы развлечь ее, поднося подарки, раз за разом делая ей предложение и отваживая других поклонников своим постоянным присутствием. |
He had forgotten the day when, adroitly taking advantage of an acute phase of her dislike to her home surroundings, he crowned his labours with success. | Он уже забыл тот день, когда, умело воспользовавшись приступом отвращения, которое вызывала у нее домашняя обстановка, он увенчал свои старания успехом. |
If he remembered anything, it was the dainty capriciousness with which the gold-haired, dark-eyed girl had treated him. | Если Сомс и помнил что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним. |
He certainly did not remember the look on her face-strange, passive, appealing-when suddenly one day she had yielded, and said that she would marry him. | И, разумеется, он не помнил выражения ее лица -выражения отчужденности, покорности и мольбы, - когда в один прекрасный день она сдалась и сказала, что будет его женой. |
It had been one of those real devoted wooings which books and people praise, when the lover is at length rewarded for hammering the iron till it is malleable, and all must be happy ever after as the wedding bells. | Это было то настоящее пылкое поклонение, столь превозносимое и писателями и простыми смертными, когда влюбленный, сумев наконец сделать металл податливым, получает награду за свои труды и вступает в жизнь счастливую, как звон свадебных колоколов. |
Soames walked eastwards, mousing doggedly along on the shady side. | Сомс повернул в восточном направлении, упрямо держась теневой стороны улицы. |
The house wanted doing, up, unless he decided to move into the country, and build. | Дом необходимо отремонтировать или надо строиться за городом и переезжать туда. |
For the hundredth time that month he turned over this problem. | В сотый раз за последний месяц он принялся обдумывать этот план. |
There was no use in rushing into things! | Никогда не следует торопиться! |
He was very comfortably off, with an increasing income getting on for three thousand a year; but his invested capital was not perhaps so large as his father believed-James had a tendency to expect that his children should be better off than they were. | Средства есть, доходы вырастают до трех тысяч фунтов в год; правда, капитал у него не такой солидный, как считает отец, - Джемс был склонен преувеличивать состояние своих детей. |
'I can manage eight thousand easily enough,' he thought, 'without calling in either Robertson's or Nicholl's.' | "Тысяч восемь я легко могу потратить, -соображал Сомс, - и не надо будет обращаться к Робертсону или к Николлу". |
He had stopped to look in at a picture shop, for Soames was an 'amateur' of pictures, and had a little-room in No. | Он остановился у одной из витрин, где были выставлены картины. |
62, Montpellier Square, full of canvases, stacked against the wall, which he had no room to hang. | Сомс был "любителем" живописи: небольшая комната в доме N 62 на Монпелье-сквер была заполнена холстами, стоявшими вдоль стен, так как их не где было вешать. |