Читаем Сочинения полностью

Впервые — СОС. Перевод стихотворения немецкого поэта Э.-Х. фон Клейста (1715–1759) «Хромой журавль» (1757). По-видимому, стихотворение написано в период между 1797 и 1800 гг., в селе Немцове.


На он-пол — на противоположный берег.


Идиллия*

Впервые — СОС. Вольное переложение прозаической идиллии «Милон» швейцарского поэта, писавшего на немецком языке, С. Геснера (1730–1788). Размышлений о свободе и неволе (ст. 9 — 20) в оригинале нет.


Ода к другу моему*

Впервые — СОС. Тематически и эмоционально ода близка к двум предшествующим стихотворениям, а потому может быть отнесена к 1797–1800 гг. (скорее — к концу этого периода). В ней можно усмотреть мотивы оды Горация к Постуму (кн. II, ода XIV); впрочем, эти мотивы очень распространены в поэзии конца XVIII в. (М. Н. Муравьев, Г. Р. Державин и ми. др.).


Бова*

Впервые — СОС, где «Плану» предшествует составленное редакторами — сыновьями Радищева «Известие», в котором, в частности, говорится: «Одиннадцать песней „Бовы“ были уже написаны, двенадцатая и последняя начата, но по смерти сочинителя нашлася только первая песнь, изготовленная к тиснению… Чтоб дать читателям понятие о всей поэме, прилагаем план оной, хотя в первой песне и сделаны против него некоторые перемены». По позднейшему свидетельству П. А. Радищева, работа над «Бовой» была начата в 1799 г., и поэму автор «сам истребил перед смертию». Указанная сыном писателя дата подтверждается текстом поэмы (упоминания о сибирской ссылке, смерти Е. В. Рубановской, о Петре Суме, поэме Боброва «Таврида» и т. д.).

Канва внешнего сюжета заимствована из итальянского романа, еще в XVI–XVII вв. попавшего в Россию и фактически превратившегося в нечто вроде народной сказки, сначала распространявшейся в списках, а затем попавшей и в лубочные издания. В значительной мере изменились даже имена персонажей. Так, например, из итальянских имен Buovo, Drusiana, Ricardo, Lucaferro, Pulicane образовались русские Бова, Дружневна, Личарда, Лукопер, Полкан и т. д., из переосмысления слова meltrix (meretrix — что значит «распутная женщина») возникло имя Мелетриса. С сюжетом популярной сказки Радищев обращается в высшей степени свободно, вводя в него ряд эпизодов и отступлений, никак не связанных с основным действием. Шуточно-эротический характер ряда эпизодов, по определению самого автора, навеян произведениями Вольтера «Орлеанская девственница» и «То, что нравится женщинам».


Тогда скоро в цари попадали. — Намек на дворцовые перевороты.

Камера-обскура — оптический аппарат, в котором демонстрировались «волшебные картинки».

Венец лавровый — символ славы, доблести; венец миртовый — любви.

…удел детей Адамлих — участь детей Адама, то есть людей.

Да еще же // Я намерен рассказать вам… — Намек на сибирскую ссылку Радищева.

Петр Сума. — По словам сына писателя, «первый его пестун и учитель русской грамоты был дядька его Петр Мамонтов, по прозванию Сума…». Как установил А. Г. Татаринцев («А. Н. Радищев. Архивные разыскания и находки». Ижевск, 1984, с. 218–220), Петр Мамонтов родился в 1741 или 1742 г. (умер после 1828 г.); следовательно, когда мальчика Радищева отправили из Немцова в Москву, его «дядьке» было всего 14–15 лет. Как грамотный дворовый, Петр Мамонтов на протяжении ряда лет был приказчиком в имениях Н. А. Радищева. В 1794 г. он по барскому приказанию был формально переведен со всем семейством из Немцова в Верхнее Аблязово. Здесь и встретил снова писатель своего «старинного дядьку», когда приезжал из Немцова к родителям в марте 1798 — январе 1799 г.

Творец «Тавриды» — С. С. Бобров (ок. 1763–1810), поэт и переводчик, давний знакомый Радищева, автор поэмы «Таврида» (Николаев, 1798), в которой сделана попытка реализовать мысль Радищева о возможности использования белого стиха в значительном по объему произведении (именно это и имеет в виду Радищев, поскольку «Таврида» написана силлаботоническими стихами, а «Бова» — «без складов», то есть без стоп, «русским размером»).

Жанета, девка храбра — Жанна д'Арк (ок. 1412–1431), национальная героиня Франции, центральный персонаж шуточной антиклерикальной поэмы Вольтера «Орлеанская девственница» (1755).

Пантеон — усыпальница великих людей Франции (образована в одной из парижских церквей в 1791 г.); сюда были перенесены останки Вольтера, Ж.-Ж. Руссо и др.

Жанлиса — графиня де Жанлис (1746–1830), французская писательница, автор многих сентиментально-чувствительных произведений.

Последний из Гиреев — Шагин Гирей (ок. 1755–1787) — последний крымский хан; в 1783 г. он был вынужден отказаться от престола, а в 1787 г. уехал из России и вскоре был убит.

Болгары (Болгар, Булгары) — столица Волжско-Камской Болгарии, государства, существовавшего в X–XIV вв.

Перейти на страницу:

Похожие книги