(23) Календарь
– адрес-календарь; свод гражданских и военных штатов (см. также с. 117).(24) Камергер
– старший придворный чин (к парадному мундиру которого полагался золотой ключ).(25) Блажить
– упрямиться.(26) Ездил цугом…
– в карете, запряженной друг за другом несколькими парами лошадей.(27) Тупей
– старинная прическа.(28) Куртаг
– приемный день при дворе.(29) Вельможа в случае
– фаворит.(30) Карбонари
, карбонарий – член тайного революционного общества в Италии; здесь – вообще бунтовщик, вольнодумец.(31) Деловой
– искусный в приказных делах.(32) За третье августа…
– 3 августа 1813 г. никаких военных действий не велось по случаю Плесвицкого перемирия, но в этот день в Праге состоялось свидание Александра I с австрийским императором Францем II, которое было ознаменовано множеством наград.(33) С бантом, на шею
– ордена более низких и высших достоинств.(34) Вакансии как раз открыты…
– в армии производство в следующий чин (начиная с капитана) производилось не только по выслуге лет, но и при наличии незанятых должностей.(35) Дистанции огромного размера…
– в данном случае имеются в виду огромные московские расстояния (дистанция – расстояние между различными воинскими частями от фронта).(36) Столбовые
– потомственные дворяне старинных родов.(37) Канцлер
– высший гражданский чин (1-го класса).(38) Фрунт
– фронт, воинский строй шеренгами.(39) Сенат
– в начале XIX в. высший орган суда и надзора.(40) Тафта
– легкая шелковая материя.(41) Пожар способствовал ей много к украшенью…
– намек на пожар 1812 г., после которого Москва быстро отстраивалась.(42) Времен Очаковских и покоренья Крыма…
– Очаков был взят русскими войсками в 1788 г., Крым присоединен в 1783 г.(43) Клиент
– в Древнем Риме человек, зависимый от патрона; здесь имеются в виду «лизоблюды-иностранцы».(44) Фура
– длинная крытая повозка, обычно для перевозки клади.(45) Должник
– в грибоедовское время так назывался кредитор.(46) Зефиры и Амуры
– здесь: персонажи кордебалета.(47) Гвардионцы
– офицеры вновь образованных гвардейских полков, имевшие перед армейскими преимущество в один чин (в старой гвардии – в два чина).(48) Желал бы с ним убиться… – Для компаньи?
– По воспоминанию Вяземского, именно он предложил разделить этот стих на две реплики, отдав вторую (в ней есть оттенок просторечия) служанке. Подобное исправление имеется в Музейном автографе. Свидетельство Вяземского помогает окончательно решить один частный, но чрезвычайно запутанный вопрос текстологии грибоедовской комедии. До сих пор одним из спорных мест в публикации ее текста является реплика в 7-м явлении первого действия: «Но мудрено из них двоих (языков. – С. Ф.) скроить один, как ваш». В Музейном автографе реплика эта принадлежит Софье, в Жандровском и Булгаринском списках – передана Лизе. По-видимому, ввод Лизы в беседу Софьи и Чацкого в одном случае (по подсказке Вяземского) вызвал аналогичную ситуацию в первом действии по той же причине (М. С. Щепкин считал, что «слово «скроить» принадлежит горничной с Кузнецкого моста»).(49) Ирритация
– возбуждение, беспокойство.(50) Потанцевать под фортепьяно…
– т. е. вечер (хотя и с гостями «разного разбора») был достаточно скромным. Однако в театральной традиции обычно изображается пышный бал. Между тем в комедии постоянны намеки на стесненные материальные обстоятельства важного Фамусова, потому он так и торопится сбыть с рук дочь провинциальному полковнику Скалозубу.(51) Хохол закру́тит
– пустит сплетню.(52) Хрипун
– в грибоедовское время «хрип» обозначал особую манеру разговора у некоторых офицеров: «…какое-то хвастовство, соединенное с высокомерием и выражаемое насильственной хриплостью голоса» (Вяземский П. А. Полн. собр. соч., т. 8, с. 139–140). Ср. чуть позже у Пушкина в «Домике в Коломне» (1830): «Вы хрипуны… Иль хрип ваш приумолк». Такое именно значение подтверждают и следующие определения: «удавленник», «фагот».(53) Превращенья
– здесь иронически: переворот, революция (калька с французского).(54) …числюсь по Архивам…
– т. е. по Московскому архиву старых бумаг.(55) Комендант
– полицмейстер.(56) Дуэт а-мольный
– a-moll (ля минор) – минорная тональность; комический эффект в данном случае усиливается упоминанием о дуэте, который «твердится» в одиночестве.(57) Ты обер или штаб…
– Обер-офицеры – младшие (до капитана), штаб-офицеры – старшие (от майора до полковника).(58) Зизи, Мими, Катишь
(в четвертом действии – Попош) – уменьшительные, «детские» имена от Зинаида, Мария, Екатерина, Платон.(59) Эшарп
– шарф (от фр. echarpe).(60) Барежевый
– т. е. из прозрачной материи.