(61) Тюрлюрлю
– род накидки (в парижском жаргоне также – общедоступная девица).(62) Камер-юнкер
– младшее придворное звание.(63) Переносить
– доносить.(64) Гренадерский
– отборный полк пехоты (куда отбирались служить особо рослые солдаты и офицеры).(65) Мушкетерский
– пехотный полк, вооруженный крупнокалиберными фитильными ружьями (мушкетами).(66) Его высочества полк
. – Шефом полка был один из великих князей.(67) Выпушка
– кант, обшивка по шву.(68) Вист
– карточная игра.(69) В горах изранен…
– т. е. на Кавказе, где тогда велись военные действия.(70) Фармазоны
– искаж. «франкмасоны», члены тайных религиозных обществ.(71) Переменил закон…
– здесь: переменил вероисповедание.(72) Ланкарточное обучение
– т. е. ланкастерское обучение (по системе английского педагога Ланкастера), где наиболее способные ученики выступали помощниками учителя; ланкастерское обучение в России было введено с 1816 г., его пропагандистами нередко были деятели тайных обществ.(73) Педагогический
институт был открыт при университете в 1804 г.; в 1821 г. был возбужден процесс против четырех профессоров института, обвиненных в вольномыслии.(74) Хвост сзади, спереди какой-то чудный выем…
– имеется в виду фрак.(75) Антресоли
– «половинный этаж, устраиваемый для хозяйственных целей в высоких комнатах».(76) Жилье
– этаж.(77) Швейцарская ложа
– каморка для швейцара.(78) Фарсы
– здесь: шутки, розыгрыши.(79) Опека
– надзор, учреждаемый правительством над лицом или имением.(80) Камеры
– т. е. парламент, палата представителей.(81) «А! нон лашьяр ми, но, но, но»
– «Не покинь меня, нет, нет, нет» – ария из оперы Галуппи «Покинутая Дидона».(82) Отрывок, взгляд и нечто
– обычные жанры журнальной прозы того времени; ср., например, «Нечто о поэте и поэзии» и «Отрывок из писем русского офицера о Финляндии» К. Н. Батюшкова, «Взгляд на истинное достоинство писателя» В. В. Измайлова и т. п.(83) В Камчатку сослан был, вернулся алеутом…
– В этом портрете современники узнавали Ф. И. Толстого, по прозвищу «Американец», известного карточного игрока, бретера – человека, жизнь которого была богата приключениями, впрочем, сильно приукрашенными в его талантливых рассказах (см. о нем: Петрицкий В. А., Суетов Л. А. К истории одного прозвища (Ф. И. Толстой-«Американец»). – РЛ, 1987, № 2, с. 99–103).(84) Клоц
– в переводе с немецкого – дубина.(85) Реверси
– карточная игра.(86) Якобинец
– член Якобинского клуба – наиболее радикальной политической организации во время французской революции XVIII века; здесь: вообще вольнодумец, смутьян.(87) В работу вас, на поселенье вас…
– По указу 1765–1767 гг. помещикам было дано право ссылать непокорных крестьян на каторгу; право это, отмененное в 1804 г., было вновь восстановлено в 1822 г.(88) Что станет говорить княгиня Марья Алексевна…
– Фраза эта в устах Фамусова имела, возможно, вполне конкретный смысл: вспомним, что единственная княгиня, которая прибыла на «бал» в его дом, – это Тугоуховская.Комедии. драматические сцены
Молодые супруги*