Ну, хорошо. Не передумай только,А то свою отяготишь ты душу.Авигея
Не я была виновна, а отец.(В сторону.)
О мой отец, Варавва,Хоть ты и заслужил мою суровость,Мои уста тебя не предадут!Джакомо
Тогда пойдем.Авигея
Мой долг — повиноваться.Уходят. Входит Варавва, читая письмо.
Варавва
Что? Дочь моя монахиней вновь стала?О, вероломная! Отца не жалко?Опять ты тайно, по своей же волеВновь поступаешь в этот монастырь?Вот пишет, чтоб раскаялся я сам...Раскаянье? Что это означает?Иль поняла она, что это яУбийца Матиаса, Лодовико?Коль это так, мне поразмыслить надо:Ведь та, что веру изменять готова,Внушает веру в то, что я ей чужд.Или, любя, меня же осуждает.Кто там?Входит Итамор.
Ах, Итамор. Иди поближе,Слуга любимый, сердце господина,Мой верный друг, мое второе "я",Лишь на тебя я одного надеюсьИ на надежде этой строю счастье.Когда и где ты видел Авигею?Итамор
Сегодня, здесь.Варавва
И с кем, скажи?Итамор
С монахом.Варавва
С монахом? Негодяй! Ее он сделал...Итамор
Кем, господин?Варавва
Монахиней опять.Итамор
Да, это так. Был послан я за ним.Варавва
О, день несчастья!О, вероломство и непостоянство!Пускай уходят! Но отныне дочьМеня уже не отягчит позором...И от меня наследства не дождется!Вернуться ей домой я не позволю.Да будет проклята она, как проклят?Адамом Каин за убийство брата!Итамор
Хозяин...Варавва
Ты за нее? Я ею возмущен,Она теперь мне стала ненавистна.Коль просьбу ты мою сейчас отвергнешь,Я буду думать, что тобой я предан.Итамор
Кто? Я? Да на скалу я поднимусь,Чтоб броситься вниз головою в море,Все для тебя я сделаю, хозяин!Варавва
О верный Итамор! Друг, не слуга!Ты будешь мой единственный наследник.Мое добро — твое, когда умру.Пока я жив, возьми хоть половину,Возьми ключи! Я дам тебе их тотчас.Купи одежду — ты теперь богат.Но знай — за все потребую отплаты.Подай горшок мне с рисовой похлебкой,Что на огонь для ужина поставлен.Итамор
(в сторону)
Клянусь, хозяин мой проголодался,(Громко.)
Иду!(Уходит.)
Варавва
Так каждый негодяй готов бежатьЗа золотом, хоть и богат не будет.Но тише!..Итамор возвращается с горшком.
Итамор
Вот и рис.Варавва
Благодарю.Да захватил ли ты с собою ложку?Итамор
Да, господин! Как говорит пословица, тот, кто ужинает с дьяволом, тот нуждается в длинной ложке. Я и принес ее тебе.
Варавва
Прекрасно, Итамор! Храни лишь в тайнеТо, что скажу. Любимый мой слуга,Увидишь ты смерть Авигеи, чтобыС душой спокойной ожидать наследства.Итамор
Что ты, хозяин! Да разве удастся тебе отравить ее рисовой похлебкой? Это не только сохранит ей жизнь, но и сделает ее круглой и полной, еще жирнее, чем ты можешь себе представить.
Варавва