Читаем Сочинения Иосифа Бродского. Том II полностью

<p>УСЛЫШУ И ОТЗОВУСЬ</p>Сбились со счета дни, и Борей покидает озимь,ночью при свете свечи пересчитывает стропила.Будто ты вымолвила негромко: осень,осень со всех сторон меня обступила.Затихает, и вновь туч на звезды охотавспыхивает, и дрожит в замешательстве легком стреха.С уст твоих слетают времена года,жизнь мою превращая, как леса и овраги, в эхо.Это твое, тихий дождь, шум, подхваченный чащей,так что сердце в груди шумит, как ивовый веник.Но безучастней, чем ты, в тысячу раз безучастней,молча глядит на меня (в стороне) можжевельник.Темным лицом вперед (но как бы взапуски с тучей)чем-то близким воде ботфортами в ямах брызжу,благословляя родства с природой единственный случай,будто за тысячу верст взор твой печальный вижу.Разрывай мои сны, если хочешь. Безумствуй в яви.Заливай до краев этот след мой в полях мышиных.Как Сибелиус пой, умолкать, умолкать не вправе,говори же со мной и гуди и свисти в вершинах.Через смерть и поля, через жизни, страданья, верстыулыбайся, шепчи, заливайся слезами — сладостьдальней речи своей, как летучую мышь, как звезды,кутай в тучах ночных, посылая мне боль и радость.Дальше, дальше! где плоть уж не внемлет душе, где в ушине вливается звук, а ныряет с душою вровень,я услышу тебя и отвечу, быть может, глуше,чем сейчас, но за все, в чем я не был и был виновен.И за тенью моей он последует — как? с любовью?Нет! скорей повлечет его склонность воды к движенью.Но вернется к тебе, как великий прибой к изголовью,как вожатого Дант, уступая уничтоженью.И охватит тебя тишиной и посмертной славойи земной клеветой, не снискавшей меж туч успеха,то сиротство из нот, не берущих выше октавой,чем возьмет забытье и навеки смолкшее эхо.осень 1964<p>* * *</p>

K. Z.

Все дальше от твоей страны,все дальше на восток, на север.Но барвинка дрожащий стебельне эхо ли восьмой струны,природой и самой судьбой(что видно по цветку-проныре),нет, кажется, одной тобойпришпиленной к российской лире.ноябрь–декабрь 1964<p>* * *</p>Оставив простодушного скупца,считающего выдохи и вдохи,войной или изгнанием певцадоказывая подлинность эпохи,действительность поклон календарюкладет и челобитную вручаетна прошлое. И новую зарюот Вечности в награду получает.ноябрь–декабрь 1964<p>* * *</p>Сокол ясный, головыне клони на скатерть.Все страдания, увы,оттого, что заперт.Ручкой, юноша, не мучьзапертую дверку.Пистолет похож на ключ,лишь бородка кверху.ноябрь–декабрь 1964<p>СОНЕТ</p>

Седой венец достался мне недаром...

Анна Ахматова
Перейти на страницу:

Все книги серии Сочинения Иосифа Бродского (Пушкинский Фонд)

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия