Читаем Сочинения Иосифа Бродского. Том II полностью

УСЛЫШУ И ОТЗОВУСЬ

Сбились со счета дни, и Борей покидает озимь,ночью при свете свечи пересчитывает стропила.Будто ты вымолвила негромко: осень,осень со всех сторон меня обступила.Затихает, и вновь туч на звезды охотавспыхивает, и дрожит в замешательстве легком стреха.С уст твоих слетают времена года,жизнь мою превращая, как леса и овраги, в эхо.Это твое, тихий дождь, шум, подхваченный чащей,так что сердце в груди шумит, как ивовый веник.Но безучастней, чем ты, в тысячу раз безучастней,молча глядит на меня (в стороне) можжевельник.Темным лицом вперед (но как бы взапуски с тучей)чем-то близким воде ботфортами в ямах брызжу,благословляя родства с природой единственный случай,будто за тысячу верст взор твой печальный вижу.Разрывай мои сны, если хочешь. Безумствуй в яви.Заливай до краев этот след мой в полях мышиных.Как Сибелиус пой, умолкать, умолкать не вправе,говори же со мной и гуди и свисти в вершинах.Через смерть и поля, через жизни, страданья, верстыулыбайся, шепчи, заливайся слезами — сладостьдальней речи своей, как летучую мышь, как звезды,кутай в тучах ночных, посылая мне боль и радость.Дальше, дальше! где плоть уж не внемлет душе, где в ушине вливается звук, а ныряет с душою вровень,я услышу тебя и отвечу, быть может, глуше,чем сейчас, но за все, в чем я не был и был виновен.И за тенью моей он последует — как? с любовью?Нет! скорей повлечет его склонность воды к движенью.Но вернется к тебе, как великий прибой к изголовью,как вожатого Дант, уступая уничтоженью.И охватит тебя тишиной и посмертной славойи земной клеветой, не снискавшей меж туч успеха,то сиротство из нот, не берущих выше октавой,чем возьмет забытье и навеки смолкшее эхо.осень 1964

* * *

K. Z.

Все дальше от твоей страны,все дальше на восток, на север.Но барвинка дрожащий стебельне эхо ли восьмой струны,природой и самой судьбой(что видно по цветку-проныре),нет, кажется, одной тобойпришпиленной к российской лире.ноябрь–декабрь 1964

* * *

Оставив простодушного скупца,считающего выдохи и вдохи,войной или изгнанием певцадоказывая подлинность эпохи,действительность поклон календарюкладет и челобитную вручаетна прошлое. И новую зарюот Вечности в награду получает.ноябрь–декабрь 1964

* * *

Сокол ясный, головыне клони на скатерть.Все страдания, увы,оттого, что заперт.Ручкой, юноша, не мучьзапертую дверку.Пистолет похож на ключ,лишь бородка кверху.ноябрь–декабрь 1964

СОНЕТ

Седой венец достался мне недаром...

Анна Ахматова
Перейти на страницу:

Все книги серии Сочинения Иосифа Бродского (Пушкинский Фонд)

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия