Читаем Сочинения Иосифа Бродского. Том II полностью

Пришла весна. Наконецв деревне у нас кузнец.На нем литовский пиджаки армейский кушак.Новый кузнец у наспо имени Альгердас.Он в кузнице ест и пьети подковы кует.Он носит, увы, кольцо.Но делят усы лицо,словно военный шрам,пополам, пополам.Он в кузнице ест и спит.И видит во сне копытвиноградную гроздь,и видит во сне он гвоздь.Кузнец, он дружит с огнем.Приятно думать о неми смотреть ему вследдевушке в двадцать лет!1965, Норенская<p>* * *</p>Пустые перевернутые лодкипохожи на солдатские пилоткии думать заставляют о войне,приковывая зрение к волне.Хотя они — по-своему — лишь эхочастей, не развивающих успеха,того десятибалльного ура,что шлюпку опрокинуло вчера.1965, Норенская<p>СТАНСЫ</p>Китаец так походит на китайца,как заяц — на другого зайца.Они настолько на одно лицо,что кажется: одно яйцоснесла для них старушка-китаянка,а может быть — кукушка-коноплянка.Цветок походит на другой цветок.Так ноготок похож на ноготок.И василек похож на василек.По Менделю не только стебелек,но даже и сама пыльцане исключает одного лица.И много-много дней уже подрядмы, не желая напрягать свой взглядв эпоху авторучек и ракет,так получаем нацию, букет.Нет ценности у глаза пионерскойи пристальности селекционерской.Когда дракон чешуйчатый с коняЕгория — в том случае, менясразит, и, полагаю, навсегдаперевернет икону — и когдав гробу лежать я буду, одинок,то не цветы увижу, а венок.Желая деве сделать впечатленье,цветочных чашечек дарю скопленье,предпочитая исключенью — массу.Вот так мы в разум поселяем расу,на расстояние — увы — желткаопасность удаляя от белка.Весь день брожу я в пожелтевшей рощеи нахожу предел китайской мощине в белизне, что поджидает осень,а в сень ступив вечнозеленых сосен.И как бы жизни выхожу за грань.«Поставь в ту вазу с цаплями герань!»1965<p>ФЕЛИКС</p>

Пьяной горечью Фалерна

чашу мне наполни, мальчик.

А. С. Пушкин (из Катулла)
I
Перейти на страницу:

Все книги серии Сочинения Иосифа Бродского (Пушкинский Фонд)

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия