Но настоящее faux pas de deux[283]
начинается с «He spoke / Advancing toward her...» (Он заговорил, двигаясь к ней[284]). Следующие двадцать пять строк — разговор на лестнице. Во время разговора мужчина поднимается по лестнице, преодолевая механически и словесно то, что их разделяет. «Двигаясь» выдает неловкость и настороженность. Напряжение растет по мере того, как они сближаются. Однако механическое и подразумеваемое физическое сближение достигаются легче, чем словесное — т. е. психологическое, — и в этом суть стихотворения. «What is it you see? / From up there always? — for I want to know» (Что ты там видишь? / Сверху? — ибо я хочу знать) — весьма характерный для Пигмалиона вопрос, обращенный к модели на пьедестале — наверху лестницы. Он очарован не тем, что он видит, но тем, что, по его представлению, за этим таится — что он туда помещает. Он облекает ее тайной, а затем срывает ее покровы; в этой ненасытности — вечная раздвоенность Пигмалиона. Как будто скульптора озадачило выражение лица модели: она «видит» то, чего не «видит» он. Поэтому ему приходится самому лезть на пьедестал, чтобы поставить себя в ее положение. В положение «всегда наверху» — топографического (по отношению к дому) и психологического преимущества, куда он сам ее поместил. Именно последнее, психологическое преимущество творения и беспокоит творца, что показывает напористое «ибо я хочу знать».Модель отказывается сотрудничать. В следующем кадре «She turned and sank upon her skirts...» (Она обернулась и опустилась на свои юбки), за которым идет крупный план: «And her face changed from terrified to dull» (И страх сменился на лице тоской), — вы ясно видите это нежелание сотрудничать. Однако отказ от сотрудничества здесь и есть сотрудничество. Чем его меньше, тем больше в вас от Галатеи. Ибо следует помнить, что психологическое преимущество этой женщины в самопроекции мужчины. Он сам приписал ей его. Поэтому, отвергая героя, она только подстегивает его воображение. В этом смысле, отказываясь сотрудничать, она подыгрывает ему. Вся ее игра, в сущности, в этом. Чем выше он поднимается, тем больше это преимущество; он наращивает его, так сказать, с каждым шагом.
Тем не менее он поднимается в «He said to gain time» (Он сказал, чтобы выиграть время); он поднимается и в:
Наиболее важное слово здесь — глагол «see» (видеть), который встречается во второй раз. В следующих девяти строчках он будет использован еще четыре раза. Скоро мы к этому подойдем. Но сначала разберем строчку с «mounting» и следующую. Это мастерская работа. Словом «mounting» поэт убивает сразу двух зайцев, ибо «mounting» описывает как подъем, так и поднимающегося. И поднимающийся принимает даже б`ольшие размеры, потому что женщина «сжимается» — то есть съеживается перед ним. Вспомните, что она смотрит «at some fear» (с некоторым страхом). «Поднимающийся» в сравнении со «съежившейся» дает контраст этих кадров, причем в увеличенных размерах героя заключена подразумеваемая опасность. Во всяком случае, альтернатива ее страху не утешение. Решительность слов «Я сейчас выясню» отвечает превосходящей физической массе и не смягчена вкрадчивым «родная», которое следует за репликой «ты должна сказать мне» — одновременно повелительной и подразумевающей сознание этого контраста.