Читаем Сочинения. В 2-х томах полностью

Стёг — стежок. Стёжка — тропинка.

Стожары — созвездие Плеяд. Кое-где так называется и созвездие Медведицы — вместе с Полярной звездой (стожаром, т. е. колом, вокруг которого ходит лось или конь на приколе). Иногда — небесные световые столбы-мерцания (вид Северного сияния). Стожарный — сверкающий переливающийся, искрящийся, как звезды.

Струг — легкая большая лодка с острыми концами.

Струфокамил — страус.

Студный — постыдный, стыдный.

Стыть — (как существительное) — стужа.

Сугор — бугор, пригорок.

Судинушка — доля, судьба,

Сузёмки — глухой, дремучий лес.

Пути-сузёмки — еле заметные тропинки в лесу.

Суклин — на суклин расклиняют камень, кость, древесину, вбивая клин.

Сукрест — крестообразная зарубка на бревне, брусе.

Сулея — бутыль, полуштоф.

Сумёт — сугроб, нанесенный ветром бугор снега.

Супесь — песчаная почва.

Сурьмиться — чернить сурьмой брови, волосы.

Сусальный — покрытый тончайшими листками золота или серебра.

Сусек — отгороженный ларь в амбаре для ссыпки зернового хлеба.

Сусло — готовый пивной навар, без дрожжей и без хмеля. Оно в чану дображивает на дрожжах.

Суслон — 10 снопов овса, из которых 9 ставятся в кружок, соединяясь зерновыми метелками в один пук, а 10-й образует как бы крышу, предохраняя нижние снопы от дождя.

Сутемень, сутемки — ранние вечерние сумерки.

Сыта — медовый взвар, разварной мед на воде.

Сыть — насыщение, сытость.

Сыченый — медовый, на меду.

Таган — круглый железный обруч на железных же ножках, под которым разводят огонь, ставя на него варево.

Тальянка — гармошка.

Тесло — орудие для тесания.

Тимьян-трава — чебрец, дикий базилик.

Титло — надстрочный значок, отмечающий пропуск букв, сокращение (в церковно-славянских книгах и рукописях).

Торока — белые ленты-повязки на главах ангелов на иконах.

Точило — круглый точильный камень.

Трепало — орудие, которым ломают и треплют лен и коноплю.

Треста — тростник, камыш.

Трунь — обветшание; обноски.

Туга — печаль, кручина, скорбь.

Туес, туяс — берестяный кузовок с тугою деревянной крышкой.

Тул — колчан для стрел.

Убрус — плат, нарядное полотенце, платок.

Удилена — покровительница хлебов и их созревания (удить — спеть, наливаться; удное зерно — полновесное, крупное, добротное).

Укладка — сундук.

Улус — становище кочевников; также — татаро-монгольский род-племя (как кочевая административная единица).

Упёк — солопек, зной.

Усновище — станок для усновывания — покрывания основой, нитями.

Устойка — у Клюева устойчивый тяжелый горшок, сосуд.

Фелонь — риза священника.

Ферязь — мужское длинное платье с длинными рукавами, без перехвата и без воротника.

Финист — Финист-Ясный сокол — сказочная птица-оборотень: заколдованный нечистью принц, превращенный в птицу.

Финифть — эмаль, как правило синяя, по металлу.

Фиюс-птица — сказочная быстролетная птица (фиюс — резкий зимний ветерок).

Хмара — мгла, туман, пасмурь.

Хризопрас — ценный камень — халцедон яблочного цвета.

Хрущатый — плотный и шуршащий.

Цевница — свирель.

Церазок — тонкая полукруглая стамеска резчика.

Чай-хана — чайная и закусочная на Востоке.

Чекмень — крестьянский кафтан.

Червлец — багряная краска.

Червчатый, червленый — красно-фиолетовый.

Чермный — багровый, тёмнокрасный.

Чернобыль — будыльник, крупный вид полыни.

Чернолесье — лиственный лес.

Черпуга — черпалка, большой ковш для черпания воды и других жидкостей.

Шаргунцы — бубенчики, погремушки.

Шашель — червь, поедающий дерево, хлеб, одежду; также — моль.

Шелом — шлем; в избе — см. шолом.

Шесток — площадка перед русской печью, меж устья и топки, куда в левый заулок (загнетка) загребается жар, а посредине разводится огонь под таганом.

Шибанки — прутья в западне.

Шин — простонародная кадриль, деревенский танец.

Ширинка — полотенце, утиральник.

Шолом — шлем; в избе «шоломок» — опрокинутый деревянный желоб, в который запускается тес; на него же ставится резной гребень.

Шугай — вид короткополой кофты.

Шуйца — левая рука.

Шулятки — мужские яйца, ядра.

Шушун — сарафан с воротом и висящими позади рукавами — широкий и долгий, до пят.

Щаный — от щей — щаный пар, щаный вкус и т. д.

Щепотник — крестящийся «щепотью» — троеперстием, а не двуперстием, не старовер, а православный «никонианец».

Щур — Чур-пращур, обоготворенный далекий предок.

Юдо — чудище, чудовище.

Ягель — белый мох, которым питаются олени.

Язвец — барсук.

Ялова — недойная, переставшая обильно давать молоко, корова.

Япанечка, епанча — род плаща.

Яровчатый, — возможно, от «яворчатый», от дерева явор (звонкие «гусельки яровчатые»).

Ярыга — мелкий чиновник, писарь — уничижительное название.

Ярь — зеленая растительная краска.

Ясак — подать, взимаемая завоевателями (монголо-татарами).

Яспис — яшма, самоцветный камень.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия