Читаем Сочинитель полностью

— Что еще новенького? — рассмеялась она, направляясь к шкафу.

— Есть время быстренько перепихнуться?

Она снова засмеялась.

— И испортить мою косметику? Ни в коем случае. У меня сегодня утром важная встреча.

— Что может быть важнее утреннего траха?

— Новая работа, — ответила она. — Мистер Маркс, исполнительный вице-президент филиала на Беверли-Хиллз, хочет назначить меня заведующей отделом моды.

— Я думал, ты довольна своей работой в рекламном отделе? — спросил он.

— Я действительно была ею довольна. Но здесь мне предлагают вдвое больше денег, и, кроме того, сейчас, когда со службы возвращаются ветераны, я не уверена, что мне удалось бы удержаться в том отделе. До войны в отделе рекламы работали в основном мужчины.

— И сколько ты будешь получать? — спросил он.

— Возможно, до тысячи в месяц, но, скорее всего, восемьсот. Но это о’кей. На этой работе много дополнительных доходов.

Он промолчал; потом поднял на нее глаза.

— Откуда доходы? Ты будешь с ним трахаться?

— У тебя грязное воображение, — раздраженно сказала она. — Ты только об этом и думаешь. Мистер Маркс — очень консервативный человек. Всегда носит полосатый галстук и бутоньерку. Кроме того, ему по меньшей мере пятьдесят.

Он смотрел, как она застегивает лифчик и надевает трусики.

— Студия переполнена пятидесятилетними бабниками, — проворчал Джо.

Она одела белую шелковую блузку с длинными рукавами и начала застегивать пуговицы.

— Это совсем другой бизнес. Студия переполнена шлюхами, которые хотят стать актрисами.

— Когда ты говоришь что-нибудь подобное, ты все больше начинаешь напоминать мне мою мать, — сказал он.

— Ты прав, — без всякого выражения согласилась Мотти. — И то, что я видела следы губной помады на твоих трусах, может служить доказательством тому, что я сказала.

Он молчал, пока она надевала юбку и выравнивала стрелки на чулках.

— Я думал, у нас стирает Роза.

Она не ответила.

— Ты не хочешь, чтобы я объяснил? — спросил он.

— Нет, — отрезала она. — Здесь нечего объяснять. Как будто я раньше тебя не знала. Я знаю тебя всю жизнь.

Он удивленно посмотрел на нее.

— И ты не сердишься?

Она несколько секунд смотрела ему прямо в глаза, потом отвернулась.

— Мне пора идти, — сказала она, В дверях она остановилась и снова поглядела на него. — Если у тебя нет других дел, кроме как идти в бюро по безработице, почему бы тебе снова не поработать над твоей книгой? Ты можешь много успеть за две недели.

Он не ответил.

— Твой агент, Лаура, сказала, что, если ты пошлешь ей хоть часть готовой рукописи, она сможет провернуть для тебя неплохое дело.

— Угу, — без всякого энтузиазма ответил он. — Конечно, и она станет редактором, чего она на самом деле и хочет.

— Пожелай мне удачи, — сказала она.

Он встал с постели и подошел к ней.

— Удачи тебе, — целуя ее, пожелал он. Он провожал ее взглядом, когда она прошла на балкон, опоясывающий гостиную, и спустилась вниз по лестнице. Потом он вернулся в спальню и закрыл за собой дверь. Присев на край кровати, он взял с тумбочки сигарету и закурил.

— Дерьмо, — прошептал он.

Он услышал, как захлопнулась входная дверь, потом, с сигаретой в руке, вышел на балкон.

— Роза! — позвал он служанку-мексиканку.

Она вышла из кухни в гостиную и посмотрела вверх, на него.

— Si, senor?

— Ты не могла бы принести мне кофе?

— Horita, senor, — она хихикала, все еще смотря на него снизу вверх.

— Над чем ты смеешься? — раздраженный, спросил он.

Она вечно хихикала.

— Nada, senor, — ответила она.

— Nada, дерьмо, — сказал он. — Ты над чем-то смеешься.

Она продолжала хихикать, не отводя от него глаз.

— Los pantalones de sus pijamas estan abiertos.

Он взглянул вниз. Ширинка его пижамных штанов была и вправду открыта. Он застегнул пуговицу.

— Не смотри сюда, — сказал он. — Ты слишком молода для таких вещей.

— Si, senor, — ответила она, игнорируя его слова. — Toma usted el cafe en la camara?

— Нет, — сказал он. — Я буду в кабинете, — он смотрел, как она медленно идет обратно на кухню.

“Ну и сучка”, — подумал он, когда она встряхнула своими блестящими длинными черными волосами, падающими почти до самых бедер, которыми она откровенно виляла, когда шла. Она остановилась в дверях кухни и, обернувшись через плечо, улыбнулась ему.

Он повернулся и пошел назад по балкону. Он прошел мимо детской, в которой на узкой кровати спала их Роза, к маленькой комнате, первоначально предназначавшейся для прислуги, в которую он ухитрился втиснуть столик с печатной машинкой, высокий стул, сидя на котором ему было удобно печатать, несколько книжных полок и обитый потертой кожей второй стул.

Он уселся за стол и посмотрел на машинку. В нее был вставлен чистый лист. Он попытался вспомнить, над чем работал, когда вставил сюда этот лист. Он не мог вспомнить. Рассердившись, выдернул лист из машинки, смял и выбросил в ведро для бумаг. Не вставая со стула, он наклонился и взял коробку, в которой держал рукопись романа. Открыв коробку, он уставился на заглавный лист.

И НЕ ПРЕСЛЕДОВАТЬ ЗВЕЗДУ...

роман Джозефа Крауна

Перейти на страницу:

Похожие книги