Читаем Софи и маркиз Карабас полностью

Несмотря на свой титул и богатство, Антонио был обыкновенным человеком, простым № приятным в общении — по крайней мере так показалось Софи на первый взгляд. Она была глубоко разочарована, когда узнала, что этот мужчина вне пределов ее досягаемости. Впрочем, несмотря на отчаянные попытки Белинды держать их на расстоянии друг от друга, ; Антонио улучил момент, чтобы отвести Софи в сторону и познакомить ее с гостями помоложе. Когда вечер подошел к концу, он отвез Софи в отель, где она остановилась. Белинда наслаждалась всеобщим вниманием и совсем забыла о том, что сестре нужно на чем-то добраться до гостиницы.

— Не понимаю, почему ты не остановилась в доме моей бабушки вместе с сестрой, — сказал Антонио, помогая Софи сесть в роскошный спортивный автомобиль. До сих пор Софи видела такие только в кино.

— Я не хотела причинять вам беспокойство.

— Мне не нравится, что ты совсем одна в этом отеле. Не хочу сказать ничего плохого о твоей сестре, но ей следовало разместить тебя у нас. Я подожду, пока ты поднимешься к себе, — сказал он на прощание.

— Но я здесь не одна… э-э-э… я с друзьями, сбивчиво запротестовала Софи, помня, что Антонио не должен знать, что она приехала с отцом.

Ведь Белинда умоляла ее не говорить ни одной живой душе о том, что они сестры лишь по матери и что Софи незаконнорожденная.

— С друзьями? — недоуменно переспросил Антонио.

— Да. Я решила, что с ними мне будет веселее…

По-моему, в этом нет ничего такого.

— Конечно, — протянул Антонио. — Но вы прилетели в Испанию только сегодня утром и, наверное, не знаете, что здесь есть гостиницы поприличнее.

— Я не какая-нибудь избалованная неженка. Могу пожить и здесь.

— Но в этом нет никакой необходимости, — заботливо произнес Антонио.

Мысль о том, что она может полностью положиться на мужчину, который защитит ее от всех бед и несчастий и позаботится о ней, была абсолютно новой для Софи. Всю ночь она пролежала без сна на своей неудобной кровати в гостиничном номере, спрятав голову под подушку, чтобы не слышать, как в соседней комнате ссорятся отец и его подруга, и думала об Антонио. В нем совершенно не ощущалась эгоистичная мужская сущность. Он слушал Софи так, будто ему было действительно интересно то, что она говорит. Он ни разу не поднял на нее голос, не рассердился, не заглядывался на других девушек. Он не пил спиртное и не пытался напоить Софи, чтобы вскружить ей голову. Антонио Роча каким-то чудодейственным образом удалось вызвать в Софи неизвестное ей дотоле чувство собственного достоинства и ощущение того, что она заслуживает внимания и заботы.

Софи уже исполнилось двадцать, но у нее до сих пор не было серьезных отношений с мужчиной.

Она сохранила девственность, потому что панически боялась оступиться и повторить незавидную участь женщин, которые встречались с ее отцом.

До сих пор ей это удавалось — возможно, лишь потому, что в ее жизни еще не было мужчины, который разбудил бы в ней женщину.

Антонио трудно было удивить, но, узнав, где живет Софи, он был ошеломлен. Неужели и это дело рук его брата?! Лимузин притормозил у входа в парк трейлеров, и шофер еще раз проверил адрес.

Софи мыла полы в одном из фургонов, когда в дверь неожиданно постучали. Осторожно пройдя на цыпочках по только что вымытому полу, она от, крыла дверь и остолбенела, увидев прямо перед собой темные, как ночь, глаза и густые черные брови.

— Ты же сказал, что приедешь в семь, — смешалась она.

— Ты меня не ждала? — спросил Антонио, любуясь зарумянившейся девушкой и скользя внимательным взглядом по ее золотистым локонам, чувственным полным губам.

— Дело в том, что я сейчас занята, а Лидия спит, пролепетала Софи.

— Понимаю. Но мне больше нечем заняться в этом городе, и я решил приехать к племяннице пораньше, — невозмутимо ответил Антонио — Так я могу войти?

Софи охватило волнение. Она сделала шаг назад и незаметно облизнула пересохшие губы. Антонио поднялся по ступенькам и вошел внутрь, отчего в фургоне стало тесно.

— Тебе придется подождать, когда проснется Лидия. У нее сейчас послеобеденный сон.

Антонио нетерпеливо поморщился.

Знакомство с дядей — гораздо более интересное занятие, чем сон. У меня не так много времени, я скоро улетаю из Великобритании. И буду тебе очень благодарен, если ты не станешь ничего усложнять.

Софи уныло вздохнула. Она специально уложила Лидию пораньше, чтобы малышка успела поспать к приходу Антонио.

— Лидия будет капризничать, если разбудить ее раньше времени, — неуверенно возразила она.

— Я хочу увидеть племянницу прямо сейчас, — 'произнес Антонио тоном, не терпящим возражений.

После минутного раздумья Софи молча кивнула. Победило чувство справедливости. На свадьбе Белинды было много малышей. Сестра как-то сказала Софи, что испанцы в детях души не чают.

Очевидно, Антонио любит детей и знает, как себя с ними вести. Софи открыла дверь в небольшую клетушку, где Лидия безмятежно спала в переносной люльке.

Антонио посмотрел на маленькие ручки; высунувшиеся из-под одеяльца, на прядь каштановых кудряшек… Девочка была маленькая, как Дюймовочка, а ведь и Пабло, и Белинда были высокими.

Перейти на страницу:

Все книги серии Книги Грэхем по дате выпуска оригинала

Похожие книги