Читаем София - венецианская заложница полностью

В свою очередь, Сафи громко вскрикнула от боли и, жестоко наказанная за свою последнюю речь, так и осталась стоять на коленях с наклоненной головой, скрещенными на груди руками, хотя правая рука, которую задел кинжал, дергалась от боли. Слезы потекли из ее глаз, а кровь — из ее руки.

Увидев такое доказательство, Мурат вынужден был заметить:

— О! Я не был бы первенцем моего отца, если она не живая!

— Могу ли я вернуться в гарем, мой господин, — пробормотала Сафи, — и больше никогда вас не беспокоить?

Несмотря на все свои амбиции, она была все же только четырнадцатилетним ребенком, и давление всего этого реального спектакля оказалось ей не по силам.

Однако, прежде чем он смог ответить, гарем сам пришел к ним. Нур Бану открыла дверь, и слова оскорбления в адрес непокорной рабыни уже готовы были сорваться с ее языка. Сцена, которую она увидела — ее сын склонился над девушкой, стоящей на коленях, обеспокоенный больше, чем когда-либо — заставила ее отступить назад на мгновение, и в это мгновение Мурат заговорил:

— Мама, пожалуйста…

Этого было достаточно, и Нур Бану сначала закрыла свой рот, а затем и дверь. Мурат поднялся на ноги и запер дверь за ней на ключ. Когда он снова вернулся в комнату, то нервно хихикал.

— Теперь что мне с тобой делать? — спросил он больше себя, чем Сафи. — Если я отошлю тебя обратно сегодня вечером, мать съест тебя живьем. Таким образом, я полагаю, ты должна остаться здесь. Вот ключ. Уходи, когда ты будешь уверена, что это безопасно. Что касается меня — нет, я не буду больше желать твоей крови. В этой цитадели есть множество комнат, где я могу спать, даже более удобных, чем эта… И ради Аллаха, сделай что-нибудь со своей рукой, пока она не испачкала все твое платье.

Он сел на диван рядом с раненой девушкой и подал ей одну из салфеток, которые лежали на столе среди тарелок.

— Вот, вот, — помахал он ею. — Возьми ее скорей.

Сафи наконец взяла этот кусок ткани и медленно, вздрагивая от каждого прикосновения, стала прикрывать рану. Когда она убрала свою руку с груди, Мурат наклонился и дотронулся до нее, дабы еще раз убедиться, что девушка живая. Взяв конец ее косы, он взвесил ее в своей руке. Затем он позволил косе упасть и посмотрел на тот след, который она оставила на его коже.

— О-о, — он покачал головой, — так я и думал, золотая пыль. Моя мать — ведьма.

Но его скептицизм не остановил его действия, и он снова взял косу девушки в руки, расплетая ее и медленно перебирая волосы своими пальцами. Он нежно снял с головы Сафи украшенную жемчугом шапочку и вуаль и затем снова спросил: «Что же мне теперь с тобой делать?» И снова покачал головой, как будто пытаясь избавиться от мыслей, которые неожиданно пришли ему в голову.

Другие косы расплетались одна за другой, и Мурат наполнял свои ладони живой, теплой роскошью.

— Теперь что же мне с тобой делать? — пробормотал он снова.

— Вы можете… — начала Сафи.

— …могу любить тебя? — прерывая ее колебание и гладя ее волосы обеими руками, он нежно приблизил ее лицо к своему: — Да, я могу. И если Аллах будет милостив, я буду. Я точно буду.

XXXVII

Прошло три дня, прежде чем дверь в мабейне снова открылась и Сафи торжественно вернулась в гарем. Ключ от двери мабейна стал игрушкой для любовников. Они играли с ним в прятки: вначале рабыня прятала его от господина, который притворялся, что хочет уйти, а затем они менялись ролями. Мурат наконец спрятал его под подушками, на которых сидел, и когда Сафи пыталась достать его, он увлекал ее в очередную любовную карусель.

После этого принц спал, раскинувшись всем своим длинным худым телом на подушках, не думая о беззащитной наготе. Сафи тихонько вытаскивала из-под подушки ключ, собирала все одежду, которую могла унести, и бросала ее на пол, оставляя ключ под ней.

— О, Аллах, я умираю от голода! — это были ее первые слова, когда она появилась в гареме.

Обитательницы гарема смотрели на нее странно, как будто они увидели ту, кого уже считали мертвой.

В течение этих трех дней любовники питались только праздничным угощением на столике, слишком охраняя мир, который они создали, чтобы позволить даже глухому слуге зайти с кувшином воды и разрушить его. Они ссорились, как котята, над последней крошкой, затем начинали снова любить друг друга два или три раза, их голод и жажда только добавляли им страсти.

Хотя Сафи могла попросить любое блюдо на кухне гарема сейчас — после трех дней только свиданий, сладостей, ягненка и головокружительной сладости любви, — простая вода и плов звучали более привлекательно.

Пока она мыла руки и обслуживала себя, остальные обитательницы гарема окружили ее, желая услышать увлекательный рассказ. Только смерть гордого льва или пятидесяти мужчин в битве могла сравниться с этим происшествием, по меркам гарема.

— Но какой подарок он дал тебе за такое долгое время?

— Аллах пощадил тебя, мы думали, что он, должно быть, убил тебя.

— Да! Мы уже посылали евнухов, чтобы проверить это.

— Три дня, о милостивый Аллах! Я скажу вам, это могло меня убить.

— Он, должно быть, дал тебе что-то замечательное.

— Давай расскажи нам, что он дал тебе?

Перейти на страницу:

Похожие книги