Читаем Сойти с ума (СИ) полностью

Бригитта поспешила к своему домику и не могла не заметить расчищенную от снега дорожку. Скаженные исправно выполняли поручения генерала.

В погребке все шумели и обсуждали новость. По наблюдениям Чарона, полоумные не совсем понимали всю серьезность ситуации. Никто из них никогда не сталкивался с агрессивными безумцами, и сейчас они предполагали, что их ждет что-то вроде увлекательной игры.

− Раньше из дыры-разлома появлялся кто-нибудь? — спросил он у Бригитты.

− Насколько я знаю, никогда они в лес не проникали, − девушке говорил об этом Доббин.

− А в раскол к ним, кто спускался?

− Я о таком не слышала.

− Интересно тогда, почему буйные именно сейчас объявились? — задумался Волфуорт.

Он доел свой обед и принялся объяснять жителям поселка, что им придется делать. Герцог поставил на эффект неожиданности. Нападающие не знают о том, что их потенциальным жертвам известен план и не будут готовы встретить централизованный отпор.

− Геральд, ты в атаку когда-нибудь ходил? — понадеялся генерал, что в силу возраста дед мог проходить воинскую науку. А такие навыки с годами не забываются.

− Ходил, − подтвердил дедок. — Я вообще любил ходить в атаку. Все бегут, а я иду.

− Ясно, − вздохнул Чарон и обратился к аристократу, которому определенную подготовку полагалось проходить по своему статусу.

− Хан, какими навыками ведения боя обладаешь?

− Во время боя не наступать на ядовитых змей. Не срывать незнакомые ягоды и орехи, не пить воду из подозрительных источников. Опасаться насекомых — переносчиков заразы, − отчитался аристократ.

− Ишь ты, − изумился Геральд, − не думал, что мы в такой опасной местности живем. Может, не будем тады землю-то ядовитую отвоевывать?

Волфуорт в который уже раз задался вопросом − зачем он в это ввязался?

После того, как герцог получил полное представление о навыках физической подготовки скаженных, а вернее их отсутствии, он повел их к месту, которое определил для встречи противника. Небольшой ельник на подступах к поселку. Под широким лапником вполне можно затаиться и оставаться для неприятеля какое-то время невидимыми. И есть деревья, на которые нетрудно забраться.

− Запоминаем! − велел он. — Когда я свистну один раз, − Волфуорт продемонстрировал своим невольным подопечным свисток, − все дружно и главное быстро вылезаем из укрытия. Когда свистну два раза — также дружно прячемся.

Чарон хотел напугать противника внезапным появлением, тем самым деморализовав буйных хотя бы на полминуты. Этого времени должно хватить ему и Арлетте рассыпать на головы пришлых лепестки сон-цветка. Он не случайно выбрал на эту роль себе в помощь именно Арлетту. Уже уяснил, женщина четко исполняет любое поручение и не забывает его до тех пор, пока не сделает.

− Репетируем! — свистнул герцог два раза.

Скаженные ринулись прятаться, только эльф остался на месте.

− Даниэл! Задери тебя медведь! — рявкнул Волфуорт. — Ты почему не бежишь в укрытие!? Не видишь? Все спасают свою жизнь!

− Вождь, − расплылся в дурной улыбке эльф, − разве вы не знаете? На войне бывают герои.

Да ушастый пьян, − сообразил Чарон. Оставалось только надеяться, что к рассвету эльф протрезвеет.

Репетировали до тех пор, пока не прекратилась суета и каждый точно уяснил, куда прячется. Дольше всего пришлось повозиться с эльфийками. Играя на соревновательном духе между красотками, Чарон велел им натягивать канат с двух сторон тропы. На случай, если чужаки не уснут сразу. Канат послужит дополнительным сдерживающим препятствием.

Изабель и Молли ссорились и вместо того, чтобы натягивать канат, отбирали его друг у друга.

− Эй! Сестры по разуму! — надоело Волфуорту. — Почему не отдаемся полностью тренировочному процессу?

− Во, девчонки! — пьяно-похабно ухмыльнулся Даниэл. — Даже вождь возмущается!

Эльфийки состроили милые рожицы и канат одна у другой отбирать перестали.

− Саян, ты у нас не спишь ночами? — собрался герцог отдать последнее распоряжение и отпустить всех отдыхать.

− Не сплю, − согласился художник.

− Будешь в обозначенное мною время будить всех в поселке. Нам надо до рассвета успеть засесть в засаде.

− Я тово, тоже не сплю, − поспешил сообщить Геральд.

− Хорошо. Тогда тоже занимайся побудкой, особенно соседа своего растолкай, − кивнул Чарон на совсем разомлевшего эльфа. Он подозревал, что ушастый прикладывался к бутылке, когда прятался под еловыми ветвями. — Геральд, потом, как договаривались, − напомнил герцог деду.

− Вождь, все будет путем, − пообещал «самый молодой» из скаженных.

Чарон поручил Геральду в момент нападения дежурить у пчельника и опрокинуть ульи, если в первоначальном плане с сон-цветами что-то пойдет не так и буйным удастся прорваться в поселок.

− Почему ты ничего не поручил мне? — спросила Бригитта после того, как герцог отпустил всех отдыхать. — По-моему, лучше будет, если на дерево полезу я, а не Арлетта.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Больница в Гоблинском переулке
Больница в Гоблинском переулке

Практика не задалась с самого начала. Больница в бедном квартале провинциального городка! Орки-наркоманы, матери-одиночки, роды на дому! К каждой расе приходится найти особый подход. Странная болезнь, называемая проклятием некроманта, добавляет работы, да еще и руководитель – надменный столичный аристократ. Рядом с ним мой пульс учащается, но глупо ожидать, что его ледяное сердце способен растопить хоть кто-то.Отправляя очередной запрос в университет, я не надеялся, что найдутся желающие пройти практику в моей больнице. Лечить мигрени столичных дам куда приятней, чем копаться в кишках бедолаги, которого пырнули ножом в подворотне. Но желающий нашелся. Точнее, нашлась. Студентка, отличница и просто красавица. Однако я ее начальник и мне придется держать свои желания при себе.

Анна Сергеевна Платунова , Наталья Шнейдер

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы