Читаем Сойти с ума (СИ) полностью

− Твоя помощь понадобится на земле. Кто-то из скаженных к утру может позабыть, что от него требуется. Ты поможешь, − соврал графине Чарон. При этом он оценил тактичность девушки, она не спорила, не подрывала авторитет генерала и не обсуждала его распоряжений во время тренировочных действий, а задала беспокоящий ее вопрос уже наедине.

Бригитта подвоха не заметила. Легла спать пораньше, не сомневаясь, что Саян или Геральд разбудят ее. Треволнения дня, физическая нагрузка и долгое нахождение на свежем воздухе должны бы были поспособствовать скорому и крепкому сну. «Вот зачем он меня поцеловал?». «Нельзя было обойтись без поцелуя?». «Почему поселяне разлома хотят напасть на нас?». «Как это старушке удалось стать вожаком буйных?». «Нет, ну зачем он меня поцеловал?» − маялась и маялась графиня, не понять в какой час и заснула.

Проснулась она от настойчивого желания посетить уборную. Вот тогда-то и смогла оценить все коварство герцога Волфуорта.

Он ее запер! Сам или поручил кому, но на двери дома с внешней стороны появился засов, которого накануне еще не было!

До ушей Бригитты донеслись отголоски криков, затем послышался свист.

− Сражаются без меня! — всплеснула руками девушка и бросилась к окошку. Но и его ставни оказались заперты снаружи.

А на комоде появился перламутровый лепесток сон-цветка, и она точно его сюда не приносила! Так вот почему она не слышала, как на дверь и ставни вешаются засовы! Дрыхла под влиянием дурмана, и дальше бы дрыхла, если б не приспичило!

− Вот же гад! Обманул меня! А я не собираюсь тут отсиживаться! — обиженно воскликнула в пустоту графиня, кое-как оделась и выскочила в коридорчик, откуда вела лесенка на чердак. Ее дом немного отличался от большинства построек в поселке. В крохотную комнатку под крышей можно было попасть не с отдельного входа с улицы, а изнутри дома. Бригитта верно рассудила, что герцог мог этого еще не заметить.

Чердачное оконце поддалось не сразу. Стыки между рамой и слюдой приморозило, девушке пришлось постараться, чтобы все же открыть окно. Ею двигала такая обида на генерала и страх за обитателей поселка, что она впервые не полюбовалась на узоры, филигранно выписанные морозцем на прозрачной слюде.

В тяжелой зимней одежде она едва пролезла через неширокий проем. Повисла на шаткой раме и бесстрашно разжала пальцы.

В сугроб она, конечно, провалилась знатно. Снег затолкался в сапоги, проник ей за шиворот и забился в длинные волосы. Шапочку надеть Бригитта забыла. Вздрогнула от рева и визга, прокатившихся по предутреннему Скаженному лесу. Над ее головой стайкой пролетели встревоженные птички. Их ультрамариновые перышки-фонарики топорщились то ли от холода, то ли от испуга.

Бригитта выбралась из снежного плена и побежала в сторону ельника, где шел бой, и где вся выстроенная стратегия герцога Волфуорта развалилась в первые же минуты появления буйных.

Начиналось все неплохо. Его подопечные спрятались, Хемери подсадил Арлетту на дерево, Чарон занял позицию на ели с другой стороне тропы. Герцог надеялся, ждать долго не придется, иначе люди начнут замерзать.

В засаде выжидали минут двадцать, когда мужчина со своей диспозиции увидел чужаков. Примерно сотню. Что ж, во всяком случае, численность у них одинакова.

Он подал условный знак Арлетте, женщина кивнула и… выронила завязанный мешок с лепестками сон-цветка. А должна была развязать ленты у мешка и высыпать его содержимое на головы неприятеля.

Из-под ели зачем-то вылез Даниэл и заорал:

− Враги сзади от нас, слева, справа, впереди! Теперь они от нас не скроются! На штурм, воины!

Несмотря на полный абсурд ситуации, герцогу стало смешно. Видать, ушастый вообразил себя сегодня полководцем. На его призыв откликнулся Геральд. Дед бросил пост на пасеке и азартно устремился к ельнику. Полному провалу отрепетированного действа посодействовал и аристократ. Хан выполз из укрытия и неожиданно схватил прячущуюся за кривым и шершавым пнем Молли.

− Росянка вырабатывает густой сироп, к нему липнут насекомые, − нес какую-то околесицу маг. — Ты что, насекомое?

− Нет, − замотала головой Молли.

− Тогда зачем ты легла прямо на росянку? — не отставал от эльфийки Хан.

Девушка томно глядела на безумного, позабыв о канате. Она выпустила его из рук и канатом единолично завладела Изабель.

Убьют ведь дураков, − стремительно соображал герцог, что можно сделать в сложившихся обстоятельствах. Буйные, конечно, услышали и хлопок от упавшего мешка, и клич эльфа, и всю дальнейшую возню. Их нетрудно было отличить от обычных скаженных. На пришлых были надеты одинаковые ватники болотного цвета и штаны, даже у женщин. Из-под шапок торчали всклокоченные волосы. И сейчас они слишком уж слаженно бежали прямо к ельнику. Что Чарону сильно не понравилось — каждый из безумцев держал в руках палку. Он достал свисток, свистнул один раз. Прятаться теперь уж было бесполезно. И раскидывать перламутровые лепестки тоже. Сами же и уснут на снегу, да умрут от обморожения.

Из оружия у Чарона имелся с собой нож. Хороший такой. Десяток исступленных он уж точно прикончит, а там видно будет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Больница в Гоблинском переулке
Больница в Гоблинском переулке

Практика не задалась с самого начала. Больница в бедном квартале провинциального городка! Орки-наркоманы, матери-одиночки, роды на дому! К каждой расе приходится найти особый подход. Странная болезнь, называемая проклятием некроманта, добавляет работы, да еще и руководитель – надменный столичный аристократ. Рядом с ним мой пульс учащается, но глупо ожидать, что его ледяное сердце способен растопить хоть кто-то.Отправляя очередной запрос в университет, я не надеялся, что найдутся желающие пройти практику в моей больнице. Лечить мигрени столичных дам куда приятней, чем копаться в кишках бедолаги, которого пырнули ножом в подворотне. Но желающий нашелся. Точнее, нашлась. Студентка, отличница и просто красавица. Однако я ее начальник и мне придется держать свои желания при себе.

Анна Сергеевна Платунова , Наталья Шнейдер

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы