You will first make a note, Doctor, of the paper and the date." | - Ну, мистер Уилсон, продолжайте вашу повесть и расскажите нам о себе, о своем доме и о том, какую роль сыграло это объявление в вашей жизни. |
"It is The Morning Chronicle of April 27, 1890. | А вы, доктор, запишите, пожалуйста, что это за газета и от какого числа. |
Just two months ago." | - "Утренняя хроника". |
"Very good. | 27 апреля 1890 года. |
Now, Mr. Wilson?" | Ровно два месяца назад. |
"Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes," said Jabez Wilson, mopping his forehead; | - Отлично. |
"I have a small pawnbroker's business at Coburg Square, near the City. | Продолжайте, мистер Уилсон. |
It's not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living. | - Как я вам уже говорил, мистер Шерлок Холмс, -сказал Джабез Уилсон, вытирая лоб, - у меня есть маленькая ссудная касса на Сэкс-Кобург-сквер, неподалеку от Сити. |
I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him but that he is willing to come for half wages so as to learn the business." | Дело у меня и прежде шло неважно, а за последние два года доходов с него хватало только на то, чтобы кое-как сводить концы с концами. |
"What is the name of this obliging youth?" asked Sherlock Holmes. | Когда-то я держал двух помощников, но теперь у меня только один; мне трудно было бы платить и ему, но он согласился работать на половинном жалованье, чтобы иметь возможность изучить мое дело. |
"His name is Vincent Spaulding, and he's not such a youth, either. | - Как зовут этого услужливого юношу? - спросил Шерлок Холмс. |
It's hard to say his age. | - Его зовут Винсент Сполдинг, и он далеко не юноша. |
I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him. | Трудно сказать, сколько ему лет. |
But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?" | Более расторопного помощника мне не сыскать. |
"Why, indeed? | Я отлично понимаю, что он вполне мог бы обойтись без меня и зарабатывать вдвое больше. |
You seem most fortunate in having an employ? who comes under the full market price. | Но, в конце концов, раз он доволен, зачем же я стану внушать ему мысли, которые нанесут ущерб моим интересам? |
It is not a common experience among employers in this age. | - В самом деле, зачем? |
I don't know that your assistant is not as remarkable as your advertisement." | Вам, я вижу, очень повезло: у вас есть помощник, которому вы платите гораздо меньше, чем платят за такую же работу другие. |