I asked. | - Видите ли, мистер Холмс, я большой домосед, и так как мне не приходится бегать за клиентами, клиенты сами приходят ко мне, я иногда по целым неделям не переступаю порога. |
You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat. | Вот почему я мало знаю о том, что делается на свете, и всегда рад услышать что-нибудь новенькое... |
In that way I didn't know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news. | "Неужели вы никогда не слыхали о Союзе рыжих?" - спросил Сполдинг, широко раскрыв глаза. |
" 'Have you never heard of the League of the Red-headed Men?' he asked with his eyes open. | "Никогда". |
" 'Never.' | "Это очень меня удивляет, так как вы один из тех, что имеет право занять вакансию". |
" 'Why, I wonder at that, for you are eligible yourself for one of the vacancies.' | "А много ли это может дать?" - спросил я. |
" 'And what are they worth?' | "Около двухсот фунтов стерлингов в год, не больше, но работа пустяковая и притом такая, что не мешает человеку заниматься любым другим делом". |
I asked. | "Расскажите мне все, что вы знаете об этом Союзе", - сказал я. |
" 'Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight, and it need not interfere very much with one's other occupations.' | "Как вы видите сами, - ответил Сполдинг, показывая мне объявление, - в Союзе рыжих имеется вакантное место, а вот и адрес, по которому вы можете обратиться за справкой, если хотите узнать все подробности. |
"Well, you can easily think that that made me prick up my ears, for the business has not been over good for some years, and an extra couple of hundred would have been very handy. | Насколько мне известно, этот Союз был основан американским миллионером Иезекией Хопкинсом, большим чудаком. |
" 'Tell me all about it,' said I. | Он сам был огненно-рыжий и сочувствовал всем рыжим на свете. |
" 'Well,' said he, showing me the advertisement, 'you can see for yourself that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for particulars. | Умирая, он оставил своим душеприказчикам огромную сумму и завещал употребить ее на облегчение участи тех, у кого волосы ярко-рыжего цвета. |
As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways. | Мне говорили, что этим счастливцам платят превосходное жалованье, а работы не требуют с них почти никакой". |
He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; so, when he died, it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour. | "Но ведь рыжих миллионы, - сказал я, - и каждый пожелает занять это вакантное место". |
From all I hear it is splendid pay and very little to do.' | "Не так много, как вам кажется, - ответил он. |