— Про обанкротиться да, а про трубу мне мейстер Леран рассказал. Знаешь, что это значит? Что если не будешь считать свои деньги, то твои мечты купить доброго коня или новые доспехи улетят словно дым из камина прямо в печную трубу… Ещё он рассказывал, что леди Лиза сама много лет управляла вашими рудниками… ну, это где вы дыры в горах копаете, а мой отец от этого злится… Так что, мой любимый Роберт, ты великий обманщик! Заманил меня сюда, наобещав, что я буду тут только волосы расчёсывать. Но септа и мейстер рассказали мне всю правду! — Грай расхохоталась, когда Роберт поднял её в воздух и закружил по комнате, смеясь вместе с ней. А потом упал на кровать.
— Да, я такой, — сказал он задиристо и начал её целовать, бормоча: — В пекло и мейстера… и твою септу…
— А ты знаешь, что такое пекло? — спросила она в перерывах между поцелуями, с трудом переводя дыхание.
— Никогда не думал об этом. А ты что, и это теперь знаешь?
— Угу. Я спросила у мейстера Лерана.
— И что он сказал?
— Сказал, что далеко на юге, в Дорнийской пустыне, есть такое место, называется Пекло. Там умерла королева Рейнис Таргариен. Это очень-очень далеко… Поэтому если какой-то человек сильно надоел и хотят от него отвязаться, то посылают туда — в Пекло.
— Тебе весело, Грай? — спросил он, с беспокойством заглядывая ей в глаза.
— Мне плохо, когда ты не рядом, Роберт, — честно ответила она.
Леди Уэйнвуд отбыла домой — собственные дела призывали её в родовое гнездо, — клятвенно заверив, что обязательно вернётся к свадьбе. Она настойчиво приглашала Грай с собой, обещая познакомить со своими дочерями и внучками. Но Роберт воспротивился, сказав, что не сможет без невесты так долго, да и платье к торжеству ещё не готово. И в свою очередь заверил, что по дороге в Орлиное Гнездо они обязательно заедут в Железную Дубраву погостить.
Несколько раз к Грай заходила Лиза, в основном, чтобы спросить, чем так сильно занят Роберт, что свадьбу уже второй раз откладывают на целый месяц. Грай искренне отвечала, что не знает, но Лиза, похоже, ей не верила.
— Войска Арренов встали лагерем в трёх лигах от города, — как-то сказала она с упрёком, но Грай только недоумённо взглянула на Бриенну и пожала плечами.
— Милорд хотел сделать своей невесте сюрприз, — пояснила та. — В день бракосочетания показать ей свою армию.
— Говорят, что Редфорты и Бронзовый Джон тоже ведут своих воинов к городу?
— Конечно, миледи… Свадьба лорда Долины — важное событие. Да ещё и такой большой турнир! Городской стражи недостаточно, и милорд беспокоится о безопасности. Ведь прибудет посланник самой королевы. А народ на турнир потянется со всей страны… а сколько черни, мошенников и всяких пройдох… и не сосчитать…
О турнире говорили все. Желающих принять участие оказалось так много, что в первый день поединки планировались до самой темноты. Но Грай больше волновал второй день, где будет всего одна схватка — сир Гаррольд Хардинг против лорда Роберта Аррена.
— Ох, нет, Бриенна! А вдруг Роберт убьёт Гаррольда? — вскричала она, когда Бриенна первый раз рассказала ей об этом. Нерассуждающая вера в силы жениха вызвала на лице Бриенны улыбку, и Грай тут же великодушно добавила: — Ну, или Гаррольд ранит Роберта… всё-таки он рыцарь…
— Они не убьют друг друга, миледи, — твёрдо сказала Бриенна. — Ведь бой будет ненастоящий. Это старая традиция Долины. Когда девушку здесь отдают замуж, за неё сражаются. Против жениха встаёт самый близкий родственник невесты. Обычно брат или отец. Иногда дядя или даже дед. Но сир Илис слишком стар, поэтому эта честь досталась вашему кузену. — Бриенна хитро прищурилась: — У семьи Уэйнвуд есть кое-что… вернее, кое-кто, кого Аррены очень хотят забрать себе и увезти в Орлиное Гнездо. Не переживайте, Грай. Лорд Роберт обязательно победит. Это больше красивый ритуал, чем поединок. Они с сиром Хардингом сойдутся на конях с копьями в руках. Роберт ткнёт его в щит или грудь, Гаррольд упадёт на коня и всё закончится. А сир Илис потом поведёт вас в септу, а там к алтарю. И милорд наконец-то накроет ваши плечи своим плащом.
— Но копьё может поранить Гаррольда… — Грай продолжали терзать нехорошие предчувствия.
— Нет, миледи. Турнирные копья только с виду грозные, но при ударе они ломаются.
— Гаррольд может расшибиться, если упадёт с лошади…
— Поверьте, миледи, Роберт не планирует лишить вас кузена… Никто никого не убьёт. Даю вам слово. — В голосе Бриенны звучала такая убеждённость, а голубые глаза лучились такой правдивостью, что в итоге Грай полностью успокоилась.
Если Лизу и леди Анью она побаивалась, а деда пока ещё стеснялась, то с Гаррольдом Хардингом ей с первого дня было легко. Очень уж он походил на Торстена — такой же огромный, неторопливый и малоразговорчивый. Изредка он подтрунивал над ней, говорил, что её нужно привязывать, иначе она обязательно куда-нибудь ускачет, никто и глазом моргнуть не успеет. В это солнечное утро, когда они прогуливались по рынку, Грай снова пыталась растормошить своего степенного кузена.