— Тириона Ланнистера. На свадьбу лорда Долины они не нашли никого лучше, чем мерзкий карлик…
Глава 16. Роберт язвит и придумывает
Большой чертог замка Графтонов был полон народа, но никто не смотрел на посланника королевы приветливо. Он оказался не таким уж и крохотным, как представлялось Грай после рассказов Тиммета. Прикинув на глазок рост гостя через разделявшие их несколько ярдов, она определила — он ей где-то по грудь. Хотя, наверное, брату как раз по пояс.
— Благодарю, лорд Аррен, что позволили мне ещё раз посетить Долину, ваш чудный край, — сказал Тирион Ланнистер и поклонился.
Роберта не смягчили ни его признательность, ни тёплые слова о родном крае, ни почтительный поклон. Ответил он надменно, с подчёркнутой холодностью:
— Благодарю, лорд Ланнистер, что признаёте за мной право распоряжаться в собственном доме.
Кто-то за спиной Грай фыркнул, стоящие сзади Тириона охранники насупились. Он сам чуть дёрнул уголком губ, но на язвительный ответ не откликнулся, а перевёл взгляд на неё — она продолжала с любопытством рассматривать невиданное чудо. Его кривые и короткие ноги, непомерно большая голова с выпуклым лбом и даже идущий через всё лицо уродливый шрам не казались ей страшными, и ни капельки не отталкивали. При всей своей надутой уверенности, великолепной одежде и неприветливо-грозных сопровождающих карлик выглядел несчастным и жалким.
— А вы, как я понимаю, и есть будущая леди Аррен, миледи? — сказал он, цепко осматривая её. — Я имел удовольствие быть знакомым с вашим братом… — Лёгкий поклон сопроводила ироничная улыбка: — Рад, что вы совсем на него не похожи!
Грай зачарованно смотрела в разноцветные глаза — один зелёный, другой чёрный.
— Вы тоже, милорд, совсем-совсем не похожи на свою сестрицу, — сказала она восторженно. За дружным хохотом её пояснения услышали лишь те, кто стоял совсем близко: — Я видела на городском рынке у одного торговца портрет её величества. Она… совсем другая…
Перекошенное шрамом лицо скривилось ещё сильнее, Тирион снова посмотрел на Роберта и кисло произнёс:
— Как же это прекрасно, когда будущие супруги столь единодушны во мнении… Вам повезло с невестой, милорд. Удачный выбор!
— Здесь я с вами, пожалуй, соглашусь. — Роберт смеялся вместе со всеми.
Невольная шутка юной леди Уэйнвуд передавалась из уст в уста, и женщины хихикали деликатно, в ладошки, мужчины же не сдерживались, гоготали во всё горло — Тириона Ланнистера здесь не любили. Грай уже осознала свою оплошность и покраснела от досады на глупые правила, которые запрещали людям в Долине говорить то, что они думали на самом деле. Она лихорадочно вспоминала темы для светской беседы. Нашлась быстро:
— Как чувствует себя королева Серсея? В добром ли она здравии?
— Понятия не имею, мы с ней не виделись очень давно, — отрезал уязвлённый посланник. — Она даже не подозревает, что я здесь. Вы, верно, не в курсе последних событий?
Он с видимым удовольствием ухмыльнулся, когда Роберт вмиг перестал смеяться и нахмурился, вопросительно взглянув на Талли. Остальные приоткрыли рты от изумления.
— Поэтому о её здоровье я ничего не знаю, — продолжил Тирион, насладившись моментом. — Знаю лишь, что наш брат, сир Джейме Ланнистер, посчитал невозможным оставить сестру одну в столице именно сейчас и уехать так далеко. Как-то он оказал мне неоценимую услугу. И эта поездка — меньшее, что я мог сделать для него.
— Кое-что доходит и сюда. Но в верительной грамоте ваше имя, лорд Тирион. — Талли развернул бумагу, которую только что принял из рук Роберта. Он ещё раз пробежал текст глазами. — Именно вы уполномочены передать все королевские разрешения. И подписано её величеством…
— Имя вписать несложно, сир. Особенно в уже подписанную бумагу. Кого ещё сир Джейме мог выбрать? Кто, по-вашему, может заменить Ланнистера? — Тирион развёл руками. — Полагаю, только другой Ланнистер. Пусть он и не вышел ни ростом, ни лицом…
— То есть посланником королевы должен был стать сир Джейме? — спросил Роберт с облегчением. Тирион понимающе хмыкнул и поклонился, и Роберт презрительно скривил губы: — И вы согласились поехать вместо него, зная, что вам здесь… мягко говоря… не рады? Какая глупость… и какая самонадеянность!
Лобастая голова склонилась набок, разноцветные глаза смотрели изучающе, с интересом.
— У меня много недостатков, милорд, но кем я никогда не был, так это глупцом. Неужели вы думаете, я тащился через всю страну, только чтобы выручить Джейме и досадить вам своим присутствием? Совместить приятное с долгом и службой это не глупость, лорд Роберт… — твёрдо произнёс Тирион, но затем улыбнулся почти искренне: — Можете не верить, но мне на самом деле приятно вновь побывать в Долине.
— О какой службе вы говорите, лорд Тирион? — Лиза Аррен тоже не скрывала, что ей крайне неприятен его визит.
— Я должен передать лорду Долины послание моей королевы.
Толпа взволнованно загудела, а Тирион поклонился Роберту ниже, но с невероятным достоинством. Потом распрямился и заговорил громко и торжественно: