Однако таким смелым надеждам сбыться было не суждено. Три дня пролетели незаметно, и вот вдалеке показалась серая полоска земли. Она начала быстро расти, разбегаясь в обе стороны горизонта. Еще несколько часов — и «Леди Аннабет» уже стояла в крохотном порту возле единственного причала.
Обожавший все новое Оливер во все глаза смотрел на узкую дорожку, бегущую к пузатому холму с плоской вершиной. Вокруг теснились маленькие одноэтажные домики. Сразу за ними начинался лес. В нем росли странные на первый взгляд деревья, низкие и ужасно кривые. Они почти не имели листьев, зато были густо усеяны неизвестными плодами совершенно невероятной формы.
— Тут ничего интересного нет… — раздался прямо возле уха негромкий скрипучий голос. Оливеру не требовалось оборачиваться, чтобы понять, кто к нему обращается.
«Жив, значит. Прискорбно… Жаль, что его не добила морская болезнь. Ничего, все равно сбегу. Вот только дождусь сестру».
— Кто это с тобой?
При этих словах Рэнделл, поджав хвост, вжался в борт и тихо заскулил.
— Мой друг.
— Забавный твидл. Придется оставить здесь. Тебе будет не до него.
— Вы не можете.
Старик вскинул седые брови.
— Хорошо, как хочешь. Кормить станешь сам. Начнет мешать или бегать, тявкая либо воя на Луну, — умерщвлю. И запомни. Сегодня ты в первый и последний раз перечил мне. В следующий раз пожалеешь.
Говорил старик медленно, ровным голосом, почти лишенным эмоций, словно читал длинный и нудный текст. Но Оливер сразу поверил во все угрозы. А Рэнделл мгновенно затих, прижав уши к голове.
— Теперь иди и возьми мои вещи, — глядя куда-то в сторону, приказал старик.
Оливер поспешил выполнить поручение. Войдя в каюту, он остолбенел. И не сразу поверил своим глазам. Она была буквально набита книгами и свитками. С трудом перевязав их выпрошенными у матросов веревками, он спустился на причал.
Старик терпеливо ожидал, едва заметно раскачиваясь из стороны в сторону.
Оливер надеялся, что дед возьмет напрокат одну из повозок, которые стояли неподалеку, но тот, не глядя на них, медленно побрел в город.
— А-а… — Оливер уже было раскрыл рот, но, вспомнив недавнее предостережение, предпочел закрыть.
«Ладно, — успокаивал он себя, — недолго мне горбатиться; скоро приплывет Оливия, и мы вдвоем покажем тебе…»
Вскоре сильно заныла спина, заболели руки и начали подкашиваться ноги. И Оливер поймал себя на довольно интересной мысли: первый раз в жизни он не радовался такому количеству книг.
Городок, когда они вошли в него, при ближайшем рассмотрении оказался небольшой деревенькой. Местные жители, завидев их, отчего-то принялись в спешном порядке скрываться в своих домах.
«Эге! — ухмыльнулся Оливер. — Наш дедуля не пользуется здесь популярностью. Видимо, в чем-то провинился. Может, стоит сбежать? Нет, не стану. Оливия обещала разыскать, потерплю».
Пройдя деревню насквозь, они начали подниматься на холм. Дорога шла вверх не резко, а довольно плавно, но все равно давалась Оливеру с великим трудом.
— Нельзя было поселиться ближе к морю? — ворчал он себе под нос, с ненавистью поглядывая в спину любителю домашних библиотек.
А тот все шел и шел. Дома закончились, местность сделалась безлюдной. Кряхтя, Оливер брел, шатаясь из стороны в сторону. Рэнделл подбадривал, как мог. Попробовал взять в зубы связку книг, но нечаянно перекусил веревку.
На вершине холма, ровной и плоской, словно ребенок-гигант срезал ее верхушку огромным ножом, старик остановился.
— Устал? — проскрипел он.
— А вы как думаете? Разумеется!
— Это тебе урок. И ты, я вижу, хорошо его усвоил. Я думал, начнешь жаловаться и откажешься идти, но ты справился, молодец.
Он едва слышно пробормотал какие-то слова и щелкнул пальцами. Стопки книг, пригибавшие Оливера к земле, поднялись в воздух и медленно поплыли вдоль дороги. Оливер, не веря в то, что видит, оторопел.
«Настоящее волшебство! Старик — колдун?»
И вдруг разозлился.
— Вы могли сразу так сделать, верно?
— Конечно. — Колдун едва заметно улыбнулся в бороду.
— Но предпочли меня мучить.
— Я не мучил. Я преподал урок. Впредь не оспаривай мои слова.
Оливер скрипнул зубами.
«Вот ведь тип… Оттаскать бы за бороду да намазать лысину вареньем».
— И запомни еще одно. — Старик оперся на свою палку. — Меня зовут Орозий. Но ты должен звать меня «господин Орозий». И никак иначе. Понятно, мальчик?
— А вам мое имя запомнить трудно? — Оливер с вызовом выпрямился, вскидывая голову.
Рэнделл, вздрогнув, осуждающе посмотрел на друга.
— Отнюдь, мальчик. Но твое имя меня не интересует.
— А зачем я вам?
— Слишком много вопросов… — Орозий повернулся и бодро зашагал вслед за книгами. — Ты умный, скоро и сам все поймешь.
— Хватит его злить, — прошептал Рэнделл, — он же колдун. Ты разве еще не догадался?
— Вижу, не дурак. Он из тех, кому принадлежат острова, на которых ты раньше жил?
— Не уверен. Хотя все может быть. Колдуны не очень любят покидать те места.
— Этот такой вредный, что его могли просто выгнать. Чтобы не портил настроение… — предположил Оливер.
Волк засмеялся, но, опомнившись, прикрыл пасть лапой.