Читаем Сокровища Посейдона полностью

– Я пояснила господину Стиву, что меня зовут Элизабет Бутанис, а Мартой звали мою матушку, – пояснила горничная хмурому инспектору на его молчаливый взгляд-вопрос. – Я тогда же спросила, откуда господину известно имя моей матушки, а он как-то смешался, неловко засуетился по номеру и ответил с видимым затруднением, что лет двадцать тому назад жил в этой же гостинице и Марта Бутанис вот так же служила горничной. На мой вопрос, не знает ли господин Стив, что случилось с моей матушкой после ее внезапного отъезда из Мельбурна, господин Хартигэн промолчал, вдруг побледнев невероятно, тут же дал мне тогда десять фунтов стерлингов купить себе гостинец… на память о мамушке, как он выразился. И с того вечера каждый день давал чаевые в один фунт, хотя это и вызывало кое-какие сплетни среди служащих гостиницы, да ей, Элизабет, на это наплевать, потому как господин Стив по возрасту годится мне в дедушки.

– И вы больше не возвращались к разговору о вашей матушке? – уточнил Ральф Ванде. Инспектор поспешно бросил мокрый из-за дождя плащ на руки швейцара, на ходу, скорее по привычке, вынул из грудного кармана металлическую расческу, несколько раз провел по редким светлым волосам. Проходя мимо большого зеркала, поправил шляпу, забыв ее сдать швейцару, а может, и не слагал ее вообще никогда, и поспешил к лифту.

– Дня через два он еще спросил, жива ли моя бабушка Анна? Но я сказала, что старая баронесса три года назад как умерла.

– Так что же вас, барышня, заставило вызвать врача и меня? Что случилось с господином… э-э, как его звать?

– С господином Хартигэном, – тут же подсказала услужливо Элизабет, прошмыгнув в лифт вслед за тучным инспектором. – Я как раз проходила мимо, как вдруг из-за двери тринадцатого номера долетел уж-жасный дикий крик: «А-а-а!» – эмоциональная Элизабет так заверещала, что инспектор Ванде невольно отпрянул и зажал ладонями мокрые уши.

Широкополая шляпа от того, что инспектор вжался в самый угол, надвинулась ему на светлые и, как у суслика, чуть выпуклые глаза. С трудом он нашелся что сказать:

– Помилуй бог, барышня! Разве можно так кричать? Люди подумают, что я вас тут…

– Да-да, именно так за дверью закричал господин Хартигэн, – утвердительно тряхнула головой Элизабет и тут же поправила набок съехавший от быстрой ходьбы белый передник. – Закричал так, как если бы его швырнули в котел со смолой. Вы видели, наверное, господин инспектор, какие страшные котлы рисуют в картинах про ад? Потом господин Хартигэн, наверно, вскочил на ноги, отшвырнул прочь тяжелый стул, сидя на котором, имел обыкновение, просматривая газеты, принимать несколько поздний по времени ужин. А после грохота упавшего стула я содрогнулась от его хохота. Я думаю, и вы бы так же хохотали, господин инспектор, посади вас, к примеру, голым, извините за грубое слово, неподалеку от муравейника.

– Избави бог, барышня, придумали такое наказание! Кажется, мы на нужном этаже. – Ральф Вадде все это выслушал от горничной, пока поднимались в лифте, а потом в сопровождении доктора мисс Маргарэт Шатт и перепуганной дежурной по этажу мисс Сюзан Тендлер поспешил к тринадцатому номеру в глубине коридора.

Дверь в номер открыть не смогли: второй ключ был вставлен изнутри. На требование полицейских господин Хартигэн не изволил отвечать даже словом.

– Ломай! – распорядился инспектор Ральф Ванде.

Квадратный полисмен, в тот вечер дежуривший у гостиницы и которого весь Мельбурн знал как силача Барриджи, ударом плеча сорвал дверь вместе с замком, и взору инспектора представился трясущийся, жалобно хихикающий старик, который невероятно каким образом – при своем-то росте изрядном! – умудрился, ну чисто котенок, свернуться калачиком и умоститься в углу дивана на жесткой подушке. На столе горела лампа и лежал недоеденный ужин и одна еще не откупоренная бутылка пива.

Господин Стив Хартигэн никоим образом не отреагировал на вломившихся в номер людей, и только его правая рука, вытянутая вперед, делала странные движения, будто Хартигэн продолжал отшвыривать от себя пальцами нечто жуткое и омерзительное. Однако перед ним ничего не было, кроме развернутой и упавшей на желто-зеленый ковер мельбурнской вечерней газеты «Геральд». Именно на эту скомканную газету хозяин номера смотрел так, словно на пестром ковре лежал не квадрат бумаги с разновеликими заголовками, а изготовившаяся к смертельному броску кобра.

– Господин Стив, как вы меня напугали, я думала… – Элизабет вышла вперед инспектора и хотела сказать, что крик старого человека напугал ее до полусмерти, однако едва инспектор наклонился, чтобы поднять газету и положить ее на стол рядом с другими газетами, как господин Хартигэн вдруг вскочил на ноги, правой рукой схватился за грудь, протяжно, с болью простонал и, как в пропасть, шагнул с дивана. Полисмен Барриджи от двери не успел даже подскочить к нему и подхватить на руки.

Элизабет отшатнулась, закрыла лицо ладонями, но и ее отчаянный крик не смог заглушить глухого стука упавшего на пол тела…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Меч королей
Меч королей

Король Альфред Великий в своих мечтах видел Британию единым государством, и его сын Эдуард свято следовал заветам отца, однако перед смертью изъявил последнюю волю: королевство должно быть разделено. Это известие врасплох застает Утреда Беббанбургского, великого полководца, в свое время давшего клятву верности королю Альфреду. И еще одна мучительная клятва жжет его сердце, а слово надо держать крепко… Покинув родовое гнездо, он отправляется в те края, где его называют не иначе как Утред Язычник, Утред Безбожник, Утред Предатель. Назревает гражданская война, и пока две враждующие стороны собирают армии, неумолимая судьба влечет лорда Утреда в город Лунден. Здесь состоится жестокая схватка, в ходе которой решится судьба страны…Двенадцатый роман из цикла «Саксонские хроники».Впервые на русском языке!

Бернард Корнуэлл

Исторические приключения
Доля Ангелов
Доля Ангелов

Автор бестселлера #1 по мнению «Нью-Йорк Таймс» Дж. Р.Уорд представляет второй роман серии «Короли бурбона» саге о династии с Юга, пытающейся сохранить СЃРІРѕРµ лицо, права и благополучие, в то время как секреты и поступки ставят под СѓРіСЂРѕР·у само РёС… существование…В Чарлмонте, штат Кентукки, семья Брэдфордов являются «сливками высшего общества» такими же, как РёС… эксклюзивный РґРѕСЂРѕРіРѕР№ Р±СѓСЂР±он. Р' саге рассказывает об РёС… не простой жизни и обширном поместье с обслуживающим персоналом, которые не РјРѕРіСѓС' остаться в стороне РѕС' РёС… дел. Особенно все становится более актуальным, когда самоубийство патриарха семьи, с каждой минутой становится все больше и больше похоже на убийство…Все члены семьи находятся под подозрениями, особенно старший сын Брэдфордов, Эдвард. Вражда, существующая между ним и его отцом, всем известна, и он прекрасно понимает, что первый среди подозреваемых. Расследование идет полным С…одом, он находит успокоение на дне бутылки, а также в дочери своего бывшего тренера лошадей. Между тем, финансовое будущее всей семьи находится в руках бизнес-конкурента (очень ухоженных руках), женщины, которая в жизни желает единственное, чтобы Эдвард был с ней.У каждого в семье имеются СЃРІРѕРё секреты, которые несут за СЃРѕР±РѕР№ определенные последствия. Мало кому можно доверять. Р

А. Веста , Арина Веста , Дж. Р. Уорд , Дмитрий Гаун , Марина Андреевна Юденич , Светлана Костина

Любовные романы / Приключения / Современные любовные романы / Эротическая литература / Исторические приключения / Самиздат, сетевая литература / Эротика / Романы / Эро литература