— Похоже, вы знаете о нас больше, чем мы о вас, мистер Питт.
— Ну это мы быстро исправим, — жизнерадостно заявил Питт. — Пожалуйста, следуйте за мной в каюту капитана. Кофе уже должен быть готов, так что мы поговорим в тепле и уюте. Там нам никто не помешает.
Замерзшие гости не могли не встретить это предложение с благодарностью. Они прошли за Питтом во внутренние помещения корабля и спустились на палубу ниже в каюту Стюарта. Войдя, Питт представил Ганна, Джордино и капитана Стюарта. Офицеры спецназа пожали всем руки и с жадностью схватили чашки с горячим кофе.
— Садитесь, пожалуйста, — предложил вежливый Стюарт.
Диллинджер не заставил себя долго упрашивать и опустился на стул, но Холлис упрямо замотал головой:
— Спасибо, но я лучше постою. — Он обвел вопросительным взглядом четверых сотрудников НУМА и настойчиво вопросил: — Может быть, кто-нибудь потрудится мне объяснить, что за чертовщина здесь происходит?
— Речь пойдет, как вы понимаете, о «Леди Флэмборо», — спокойно ответил Питт.
— Не понимаю, что здесь можно обсуждать. Ее террористы потопили.
— Уверяю вас, судно в целости и сохранности и находится на плаву, — заверил полковника Питт.
— У меня нет ни одного факта, говорящего в пользу этого, — отрезал Холлис. — На спутниковых фото судна нет.
— Поверьте мне на слово.
— Я никому не верю на слово. Представьте доказательства.
— Но вы же не повернули назад, не правда ли?
— Мои люди и я летели сюда, чтобы спасать жизни, — резко ответил Холлис — Никто, даже мои командиры, не утверждал, что людей на борту еще можно спасти.
— Вы должны понять, полковник, — начал Питт, причем его голос лишился обычного дружелюбия, теперь он говорил короткими, четкими фразами, звучавшими как удары хлыста, — что имеете дело не с обычными террористами. Их командир чрезвычайно изобретателен. До сих пор ему удавалось перехитрить лучшие умы из наших сил безопасности, и он продолжает это делать.
— Тем не менее кое-кого ему не удалось перехитрить, — сказал полковник, отпустив весьма неуклюжий комплимент.
— Нам повезло. Если бы «Саундер» не находился поблизости, могли уйти месяцы, чтобы распознать обман. А так у террористов в запасе остался только день или два.
Воинственный пессимизм Холлиса начал таять. Нет, этот человек и не думал сдаваться. Просто он начал понимать, что после всего спасательная операция может все-таки состояться.
— Где судно? — прямо спросил он.
— Мы не знаем, — так же прямо ответствовал Ганн.
— А хотя бы примерное местонахождение?
— Лучшее, что мы можем предложить, это его местонахождение по экспертной оценке, — дипломатично сообщил Джордино.
— Основанной на чем?
Ганн бросил взгляд на Питта, тот улыбнулся и принял подачу:
— На интуиции.
Надежды Холлиса снова начали рушиться.
— Позвольте полюбопытствовать, вы пользуетесь картами Таро или хрустальным шаром? — язвительно поинтересовался он.
— Предпочитаю кофейную гущу. — Питт не любил оставаться в долгу.
Последовало молчание, долгое и холодное, как погода за окном. Холлис сообразил, что его агрессивные нападки ни к чему хорошему не приведут. Он одним глотком допил кофе и стал нервно вертеть чашку в руке:
— Ладно, господа, мне жаль, что я был излишне резок. Извините, но я не привык иметь дело с гражданскими лицами.
На лице Питта не было и намека на злость. Казалось, все происходящее его искренне забавляет.
— Если вам так будет удобнее, примите к сведению, что я имею звание майора военно-воздушных сил.
— Тогда какого черта вы делает в НУМА? — фыркнул Холлис.
— Будем считать, что я туда временно откомандирован. А вообще, это долгая история, пересказывать которую нет времени.
До Диллинджера наконец дошло. Он должен был понять сразу, как только Питт назвал свое имя, но теснившиеся в его голове вопросы не оставляли места для всего остального.
— Вы случайно не родственник сенатора Джорджа Питта? — спросил Диллинджер.
— Это мой отец.
Небольшая часть завесы приподнялась, и оба офицера наконец увидели проблеск света. Холлис подвинул к себе стул и сел:
— Хорошо, мистер Питт, расскажите, пожалуйста, что у вас есть.
Вмешался Диллинджер:
— По последним данным «Леди Флэмборо» направлялась в Антарктику. Вы утверждаете, что судно не затонуло и остается на плаву. Тогда на новых фотографиях оно будет отлично видно среди льдов.
— Если вы ставите на «каспера», — быстро сказал Питт, — поберегите деньги.
Диллинджер бросил унылый взгляд на командира. Ситуация была более чем странной. Похоже, эти океанологи тоже не обладали дополнительной информацией, но по непонятной причине изъяснялись загадками.
— «Каспер» может с расстояния сотни тысяч километров сфотографировать трехмерный объект настолько четко, что вы прочтете этикетку на футбольном мяче, — сказал Холлис.
— Не сомневаюсь. Ну а если мяч будет замаскирован под камень?
— Я все-таки не понимаю…
— Думаю, вы все поймете, если увидите своими глазами, — сказал Питт. — Пойдемте, на палубе мы приготовили все необходимое для демонстрации.
Альберто Васкес-Фигероа , Андрей Арсланович Мансуров , Валентина Куценко , Константин Сергеевич Казаков , Максим Ахмадович Кабир , Сергей Броккен
Фантастика / Детская литература / Морские приключения / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Социально-психологическая фантастика / Современная проза