А ведь Аммару во что бы то ни стало нужно было выжить. У него появилась в жизни цель — убить Язида и найти того хитроумного дьявола, который пробрался на остров Санта-Инес и разрушил его замечательный план.
Звуки боя стати слышнее. Аммар задыхался — как-никак идти приходилось в гору, но он, стиснув зубы, ускорил шаг.
Капитан Мачадо услышал приглушенный звук взрыва на леднике, находясь в штурманской рубке. Он на мгновение замер, но больше ничего не услышал, кроме громкого тиканья часов, висевших над окном рубки.
Внезапно он побледнел. Ледник! Он может вот-вот рухнуть.
Мачадо поспешил в радиорубку. Один из его людей молча смотрел на телетайп.
Он вопросительно взглянул на вошедшего Мачадо:
— Мне показалось, я слышал взрыв.
Страшное подозрение заставило мексиканского капитана внутренне содрогнуться.
— Ты видел египетского радиста?
— Я никого из них не видел.
— Здесь вообще не было арабов?
— Во всяком случае, в течение последнего часа сюда никто не заходил. Я никого не видел, с тех пор как ушел из салона и заступил на вахту. Арабы, наверное, охраняют пленных и патрулируют открытые палубы. Они сами вызвались этим заниматься.
Мачадо задумчиво уставился на пустой стул радиста:
— Может быть, они не так глупы, как я думал.
Он подошел к окну перед штурвалом и заглянул в прорези в пластике, сделанные специально для обзора. Уже рассвело и он отчетливо видел всю носовую часть судна.
Его взгляд наткнулся на широкие прорехи в пластике. А канаты, тянущиеся с вершины ледника прямо в прорехи, он заметил слишком поздно. И объявить по судовому радио тревогу он уже не успел.
Он бросился к микрофону, но остановился, увидев в дверном проеме человека.
Человек был одет в черное, даже руки и некоторые части лица, видневшиеся под лыжной маской, были черными. На шее у него висели очки для ночного видения. На нем был массивный пуленепробиваемый жилет с несколькими карманами и зажимами, на которых висели осколочные и шумовые гранаты, несколько грозного вида ножей и разные другие приспособления для убийства.
Взгляд, которым его одарил Мачадо, был далек от дружелюбия.
— Кто ты? — спросил он, отлично понимая, что смотрит в лицо собственной смерти.
Молниеносным движением он выхватил из наплечной кобуры девятимиллиметровый автоматический пистолет и выстрелил.
Стрелял Мачадо хорошо. Он попал непрошеному гостю точно в центр груди.
Старые пуленепробиваемые жилеты плохо защищали, поэтому сила удара могла сломать ребра и даже остановить сердце. Жилеты, которые носили американские спецназовцы, были самой современной конструкции и способны были распределить силу удара так, что на теле оставался только небольшой синяк.
Диллинджер слегка отпрянул назад и в следующую секунду нажал на спусковой крючок своего «кехлера-коха».
На Мачадо тоже был бронежилет, но старой модели. Выпущенные Диллинджером пули легко проделали в нем отверстия и прошили грудную клетку мексиканца. Его спина на мгновение выгнулась, словно натянутый лук, потом он рухнул на палубу, попутно повалив капитанский стул.
Мексиканский охранник рванулся в сторону, поднял руки и завопил:
— Не стреляйте! Я не вооружен!
Еще одна пуля Диллинджера, попавшая ему в горло, оборвала отчаянный вопль террориста. Он рухнул на нактоуз[46]
компаса и повис на нем как старая тряпичная кукла.— Не двигаться, буду стрелять, — с некоторым опозданием сказал Диллинджер.
Сержант Фостер обошел майора и посмотрел на мертвого террориста:
— Он мертв, сэр.
— Я предупреждал его, — небрежно сказал Диллинджер и вставил новую обойму.
Фостер поддел ногой тело и сбросил его на палубу. Из недр одежды террориста выскользнул длинный нож и со стуком упал на пол.
— Интуиция, майор? — полюбопытствовал сержант.
— Я никогда не доверяю человеку, утверждающему, что он не вооружен.
Неожиданно Диллинджер остановился и прислушался:
— Что за черт?
— Если бы это было лет за тридцать до моего рождения, я бы сказал, что это гудок паровоза.
— Похоже, он спускается с горы от старой шахты.
— Я считал, что она давно заброшена.
— Там должны были ждать окончания операции люди из НУМА.
— Зачем они вернули к жизни старый локомотив?
— Понятия не имею! — Диллинджер секунду помедлил, после чего неуверенно проговорил: — Если только… если только они не хотят что-то нам сообщить.
Взрыв на леднике застал Холлиса и его команду в салоне. Только что завершилась ожесточенная перестрелка.
Пловцы прорезали отверстие в пластике и обнаружили узкий проход между фальшивыми контейнерами. Они бесшумно проникли в пустой бар и гостиную рядом с пассажирским салоном, разделились, взяли под контроль трап и два лифта и внезапно напали на мексиканских террористов Мачадо.
Все, кроме одного террориста, лежали на полу. Только один стоял на том же месте, где его настигла пуля. Потом его тело обмякло и опустилось на пол, испачкав кровью светлый ворс ковра.
Холлис и его люди двигались осторожно, обходя и переступая через тела. Вызванное взрывом сотрясение прокатилось по судну, заставив зазвенеть уцелевшие бутылки в баре.
Спецназовцы тревожно переглянулись, но не дрогнули.
Альберто Васкес-Фигероа , Андрей Арсланович Мансуров , Валентина Куценко , Константин Сергеевич Казаков , Максим Ахмадович Кабир , Сергей Броккен
Фантастика / Детская литература / Морские приключения / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Социально-психологическая фантастика / Современная проза