Читаем Солнечный ход полностью

Точка перетеканияиз реальности в сон,из фантазии в воплощение,в стены, в дом.Точка перетеканияиз сумрака в теплоту.Как мне пройти тебя?На каком переплыть плоту?

Голый король

Прозрев от крика детскоготолпа вопила: «Гол!»На короля, одетогов невидимый камзол.И никуда не деться мнеот правоты людской,вживаясь в стены фресками,сливаясь с их тоской.Но я храню молчаниеи, слыша детский крик,немею от отчаянья,к которому привык.

Демон

А если все, что есть —он самое и есть?Он сам себя и ест.Он сам себя и дышит.Он сам себе поети письма ночью пишето том, что он сидитодин не зная гдемо,сердит и нелюдим,как лермонтовский Демон.Тут без Тамары как?Тамарка без Кавказа?Казалось бы, пустяк,а мысль, она – зараза,начнется с запятойи длится всем на свете.И никакой чертой!И ни в какие клети!

Тело

Тело как тормоз,как подведение итога,тело как компас,ведущий бродяжить Бога,чтоб осмотреться, потрогать,скрутиться в страсти,чтобы сложившись в тело,разбиться опять на части,чтобы развеять мрачных прогнозов страхи,что бы над черной сценой,словно верхом на плахе,в холщевой парить рубахе,свет пропуская в дырки,спичкой чертя на чирке,искрами рикошетя,точно в кого-то метя.

Караван

Не нужно райских островов —нам хватит лежаков на пляже,и нарисованных на сажевеселой Африки белков.Одной фигуры бедуинав пустынно синем Пикассо.Собаки сгорбленную спину.Вечерней вечности лассо.Всех египтянских рынков запах,впитавший рыбу всех морей,пиратских подвигов и страхов,колец, торчащих из ноздрей.Всех пирамид и минаретов,всех куполов, кубов, крестов.Шел караван земных поэтов,не оставляющий следов.

Египетские ночи

В кофейно-позолоченном Египте,у волосатых ног высоких пальмвы ничего, наверно, не хотите,и ничего вам, в общем-то, не жаль.Такие ноги, Господи, что морекраснеет, не дотронувшись песка.Вы говорите, что бывает горе?Что гложут вас печали и тоска?Египетские ночи шоколадны,в тенях прибрежных шелестит гашиш,по набережным лучшие нарядыразбрасывают Лондон и Париж.Здесь голышом, забыв про минаретыи острый блеск арабских хищных глаз,распутницы, художники, поэтыбегут по пляжу, как в последний раз.

Божий дар

Нам жизнь без трагедии скучна.Ирония растворена в сатире.И не бывает горя от ума,как войн, злодействи мудрых харакири.Свет равновесий выверен и строг,не оставлет права на несчастье:как может быть несчастен лепесток,являющийся маленькою частьюгармонии,пустившей корень в гной,чтоб выпестовать капельку нектара.Трагедия – пытаться стать собойи не принять Божественного дара.

Сердце

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия