Женщина, чью внешнюю красоту находят крайне возбуждающей.
Здесь говорящий, очевидно, имеет в виду, что нес вахту на борту корабля каждую вторую стражу, располагая стражей на отдых, и, сменившись с вахты, вынимал куклу из ящика лимонного дерева.
Подобие деревянного воротника с отверстиями для шеи и запястий. В колодках жертва (Севериан сказал бы «клиент») без посторонней помощи неспособна ни есть ни пить, не говоря уже о разнообразных прочих неудобствах, слишком очевидных, а потому не требующих комментариев.
Ослепление при помощи раскаленной металлической чаши либо пластины, поднесенной к глазам жертвы.
Смертная казнь путем выбрасывания казнимых из окон верхних этажей высокого здания. (Слово, весьма любимое Робертом Блохом[42].)
Разновидность встряски на дыбе, называемая также «страппадо». Пытка при помощи каната (или цепи), привязанной к какой-либо части тела (чаще всего к запястьям) пытуемого, после чего тот, сброшенный с высоты, падает, пока натянувшийся канат не остановит падения.
Рукоять меча или сабли, состоящая из навершия, стебля (собственно рукояти) и гарды. Гарда «Терминус Эст» имеет форму простой крестовины, и, красуясь перед толпой, Севериану, очевидно, удобнее всего было бы опереться на ее «плечи».
Святой отшельник, затворник.
Письмена, начертанные на листьях деревьев.
Буквально – «картина», команда актерам, прервав действие пьесы, замереть без движения в принятых позах.
Вид открытого шлема с округлым, сильно вытянутым назад корпусом, жестким либо подвижным назатыльником, направленным вверх и вперед козырьком и гребнем (порой не одним). Также – бургинет.
Средняя из трех сестер, норн, олицетворение Настоящего. Иногда именуется также «Верданд». Еще одна из планет системы старого солнца.
Зверь, хищник, обретающий личность сожранной им жертвы, кричащий у порога голосом погибшего ребенка, а после нападающий и на объятых скорбью родителей, отворяющих ему дверь. Основой для этой арабской легенды послужили гиены.
Укладка груза в трюме судна с рациональным использованием места и с намерением избежать потерь груза.
Доверенное лицо фрахтователя судна, присылаемое им на борт для присмотра за грузом.
Торговец, поставщик продовольствия и корабельного оборудования, необходимого для плавания. (Первоначально слово «чандлер» означало человека, изготовляющего и продающего свечи, и иногда употребляется в данном значении до сих пор.)
Летучие паруса, которые ставят в помощь прямым парусам по бокам от них, для увеличения парусности при попутных ветрах, на особом рангоутном дереве – лисель-спиртах, удлиняющих соответствующие реи.
Здесь – любовница, наложница.
Здесь – приятные глазу лесные дебри.
Длинные шелковые или кружевные шарфы-вуали; некогда – короткие, не доходящие до колен женские накидки без рукавов.
Выступающий изгиб края (в данном случае заднего края) седла.
Икона или ряд икон, изображающих Суд Небесный.
Птица наподобие кондора, но гораздо крупнее, ныне вымершая.
Солдаты необычайно высокого роста и выдающейся силы. Изначально вербовались из частной охраны, егерей и так далее.
Одно из первых быстроходных травоядных, предок лошадей, ныне вымерший.
Вот, пожалуйста. В послесловии к «Тени Палача» я писал: «Переводя эту книгу – с языка, пока не существующего, – на английский, я мог бы с легкостью избавиться от многих трудностей, просто-напросто изобретая необходимые термины, но делать этого, конечно же, не стал. Поэтому во многих случаях я был вынужден заменять еще не известные значения их ближайшими эквивалентами двадцатого века». Надеюсь, данное эссе подтверждает правдивость этого заявления.
Обычно писатель-фантаст, пишущий о неизвестных планетах, поневоле вынужден измышлять и их чудеса, и названия оных. Начав работу над «Книгой Нового Солнца», я обнаружил, что чудес на Урд и без того более чем достаточно – ведь к ней перешли по наследству все чудеса Земли (а может статься, Земля стала наследницей чудес Урд).
Ну, а теперь – необходимая оговорка. Я не филолог, а разрозненных сведений из области языкознания, включенных в это эссе, нахватался то там, то сям, работая над «Книгой Нового Солнца». Вполне возможно, я в чем-то ошибаюсь, а обо всех этих словах наверняка можно рассказать гораздо больше – почти каждое слово английского языка достойно целой книги.