Вернон!
Поля, луга, дали... Шекспир и Уилли Герберт, юноша 13 лет,
идут лугом.
УИЛЛИ. Да, да, моя мама графиня Пэмброк - сестра сэра
Филиппа Сидни, сама пишет и переводит, уж поэтому, наверное,
и учитель мой - поэт Самуэль Даниэль. И мама, и Даниэль в
восторге от вашей поэмы «Венера и Адонис».
УИЛЛ. Как! Моя книга дошла до вашего поместья Вильтон?
УИЛЛИ. Уилл! Она дошла до Оксфорда и Кембриджа.
Профессора и студенты в восторге. Разве вы не слыхали?
УИЛЛ (смеется). Да, студенты, говорят, кладут под подушку
мою поэму, ложась спать.
УИЛЛИ. Это и я делаю. Только я не понимаю Адониса. Кто бы
устоял на его месте?!
УИЛЛ. Вы еще юны, мой друг.
УИЛЛИ. Ну уж не настолько, чтоб не ведать желаний, как
Адонис.
УИЛЛ. Да, да, я помню, желания меня томили в вашем
возрасте так же, как и ныне, словно с вами я снова юн. Но время
неумолимо.
С вышины, как песня жаворонка, звучит голос.
УИЛЛ
О, как я дорожу твоей весною,
Твоей прекрасной юностью в цвету.
А время на тебя идет войною
И день твой ясный гонит в темноту.
Но пусть мой стих, как острый нож садовый,
Твой век возобновит прививкой новой.
15
И видим мы Шекспира с графом в саду, и слышим его голос в
вышине...
Но если время нам грозит осадой,
То почему в расцвете сил своих
Не защитишь ты молодость оградой
Надежнее, чем мой бесплодный стих?
Это уже другая сфера бытия, выше - юность, красота и поэзия,
что можно передать в вечность в стихах, здесь - сфера жизни, в
которой стих бессилен.
Вершины ты достиг пути земного,
И столько юных, девственных сердец
Твой нежный облик повторить готовы,
Как не повторит кисть или резец.
Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом - в человеке.
16
Две сферы бытия - поэзия и жизнь - поэт четко различает. Так
и видишь, как Шекспир, ломая карадаш, отбрасывает его.
Между тем Уилл увлекается красотой светлокудрого юноши,
прекрасного, как Адонис, чего не скажешь про графа
Саутгемптона, красота его скорее личности, а не лица. Поэт
любуется летним днем и юношей, совершая с ним прогулку, мы
слышим его голос, как вновь и вновь возникающую музыку:
УИЛЛ
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень, -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
18
УИЛЛИ. Сэр Филипп Сидни был влюблен в сестру графа
Эссекса Пенелопу, которую он воспел под именем Стеллы; хотя
любовь была взаимная, ее выдали замуж за лорда Рича...
УИЛЛ. Что внесло подлинный драматизм в сонеты под общим
названием «Астрофил и Стелла»...
УИЛЛИ. Но ваши сонеты мне нравятся больше. И маме тоже.
УИЛЛ (смеется). Я и стараюсь для вас, настоящих ценителей
поэзии!
4
Увеселения в парке - как представление отдельных эпизодов
из комедии «Бесплодные усилия любви». Шекспир раздает
листки с репликами:
УИЛЛ. Мы разыграем «Бесплодные усилия любви»...
ФЛОРИО. Что это, Уилл?
УИЛЛ. Есть такая пьеса... Она ставилась на свадьбе графа
Эссекса... В ней воспроизводится история о посещении
французской принцессы двора Генриха Наваррского, получившая
огласку, но назовем его Фердинандом, а его приближенных
оставим с их именами - Бирон, Дюмен, Лонгвиль, а среди дам,
кроме принцессы, будет Розалина, которую готова играть миссис
Фиттон... Король и его приближенные решили посвятить три года
серьезным занятиям, поскольку цель жизни - слава. Король
заявляет... Ваша реплика, граф.
ГЕНРИ (в роли короля)
Наварра наша станет чудом света,
Двор - малой академией, где будем
Мы созерцанью мирно предаваться.
УИЛЛ. Для занятий науками принимается устав, похожий на
монастырский, что тут же вызывает протест. Бирон заявляет.
(Говорит сам.)
Я клялся вам в ученье быть три года,
А тут немало есть иных обетов...
Не спать, не видеть женщин и поститься -
Мне с этим слишком трудно примириться.
(Смотрит на Мэри Фиттон.)
Чтоб правды свет найти, иной корпит
Над книгами, меж тем как правда эта
Глаза ему сиянием слепит.
Свет, алча света, свет крадет у света.
Пока отыщешь свет во мраке лет,
В твоих очах уже померкнет свет.
Нет, научись, как услаждать свой взгляд.
Его в глаза прелестные вперяя,
Которые твои зрачки слепят,
Их тут же снова светом озаряя.
Наука - словно солнце.
Мэри Фиттон в роли Розалины, поглядывая на Шекспира в
роли Бирона:
МОЛЛИ (в роли Розалины)
Уму его находит пищу зренье:
На что ни взглянет он, во всем находит
Предлог для шутки тонкой и пристойной,
Которую язык его умеет
Передавать таким изящным слогом,
Что слушать даже старикам приятно,
А молодежь приходит в восхищенье,
Внемля его изысканной беседе.
ФЛОРИО (в роли Олоферна). Уилл представил свой портрет!
УИЛЛ. О, Флорио, как и ваш. Не вы ли утверждаете в вашей
книге: «Венеция, Венеция, кто тебя не видит, не может тебя
оценить»?
ФЛОРИО. Не спорю с вами, Уилл. Мы с вами еще поговорим.
Теперь ваша речь - о красоте Розалины, разумеется, хотя король
говорит, что ее лицо смолы чернее.
УИЛЛ (в роли Бирона)
Без Розалины, - или я не я, -
Навеки б тьма вселенную сокрыла.
Все краски, слив сверкание свое,