Читаем Солнце во гробе полностью

Руки ломай. Не поможет.И на душе темнота.Изъязвленным белком слепогоСмотрит ночь на меня.Этот белок, будто стеныМокрой и липкой тюрьмы.Что же мне делать над трупомШумно зеленой реки?Руки ломай. Не поможет.Хруст отгоревших костей.Вечер. Широкое небо.Люди. Луна. Паруса.

1919 февраль

М.

<p>«Вот она — темная повесть…»</p>Вот она — темная повестьПродавшего раны Господни.Теплая, липкая совесть,Точно белье исподнее,Оставленное в предбаннике.Вот она — темная повесть,Горестной горечи горсть.На красной ниточке челюсть,Качаясь, как трупик детский,Просится к совести в гостиСквозь кровь, мускулы, кость.И душные розы в мертвецкойЖивою молитвой пылаяВо всем своем праведном блескеКостлявую повесть читают.

1918 ноябрь

М.

<p>«Шерстяные иглы смерти…»</p>Шерстяные иглы смертиЩекочат разбухший мозг.Целая Азия — верите —Мечется стадом коз.Желтое, душное солнцеВходит в сердце, как нож.От любви позорной и едкойТы никуда не уйдешь.Видишь — под рясоюКожи — в липкой крови —Черное, душное мясоЧерной и душной любви.

1020 январь

Грузия

<p>«Улыбнулся улыбкой мертвецкой…»</p>Улыбнулся улыбкой мертвецкойНа пьяную шутку убийцы.О, Боже, Боже, как сладок запах крови.И я душой прокаженной этот запах ловлю.И сумерки бани турецкойСквозь сумерки звезд мне видятся,И ты мою кровь приготовилДля черного слова — люблю.Мутный фонарь, икая,Выплевывал бельма из глаз.К убийце душой приникаяКрестился в последний раз.И видел — вздымались, как трубы,Красных рук широкие губы.

1919 май

дорога в Крым

<p>«Канатной плясуньей плясала…»</p>Канатной плясуньей плясалаСудьба на тонком льдуИ казала мне черные зубыПолоумной и дикой любви.И душа моя вся трепетала,Точно бабочка в пышном саду.И гремели военные трубыВ раззолоченных сгустках, в крови.Так любовь моя нисходилаВ удручающих язвах ко мне,И кивала мне черепом голым,Будто сам одуванчик легка

1920 октябрь

ст. Лиски

<p>«Не надо солнца, не надо свободы…»</p>Не надо солнца, не надо свободы,Движенье мира останови.Верни мне, верни мне черные годыМоей позорной, жалкой любви.Тяжелый лес, как черное платье,Слепит мне кожу своею мглой,Всем простить и все раздать —Я не мечтал о жизни другой.Я знаю, Боже, что значит времяИ шум морей Твоих в крови.Верни мне, верни мне ужасное бремяМоей полоумной любви.

3 мая 1919

Киев

<p>«Как сладко слушать и больно…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия