Читаем Солнце во гробе полностью

Как сладко слушать и больноТугие шаги убийц.В крови их теплые руки,И губы у губ моих.Как сладок животный их запах,Вкус крови и соли и сна.Чего еще, Господи, надоДуше закаленной моей?Не розою ль темная язваВ мозгу моем диком горит,И смрад моих чувств и желанийНе кажется ль легче вина?О темной, шершавой веревкеУбийц крутодушных прошу.По смерти позорной и смраднойВ позоре и смраде томлюсь.

1913 октябрь

<p>«Так вот она — смертельная любовь…»</p>Так вот она — смертельная любовь,Благословенное проклятье.Тускнеет разум, холодеет кровь,И кожа падает, как платье.И кости — вот уже — обнажены,Омыты гнойной поволокой.И чувства все на злобе сожженыЛюбви слепой и однобокой.Так вот он гвоздь, сверлящий плоть мою,Сулящий мне бессмертье и неволю.Весь жар души я звуку отдаю,Да синему безоблачному полю.

Ночь на 1-е янв. 1919

<p>«Пока — живое — сердце будет биться…»</p>Пока — живое — сердце будет битьсяВ моей, еще живой, груди —Чужая Персия мне вечно будет сниться,Как будто в пей я детство проводил.Громадных глаз нерукотворный бархатИ тихий плеск струящейся воды,И ветерок коричневого мартаИ синие, высокие сады.О, как знаком мне говор незнакомыйИ долгий скрип плетущейся арбы,И золото червонное соломыИ золото червонное судьбы.И воздух тот и волны и тревогаИ черный гребень сакли нежилой.Все сожжено. Со своего порогаГляжу на дым, играющий с золой.Угаснул день. Вдруг розами пахнуло.И, оживив увядший позвонок,Чужое имя сонного БахлулаВдруг пронеслось от головы до ног.

1919 Зима

М.

<p>«Ртом жадным и мерзлым…»</p>Ртом жадным и мерзлымУнижений горячую влагу пью.Губы раскрыв, как последние козыри,Душу мученичеству отдаю.Красная влага серы и кровиПадает в коченеющий чан рта.Во имя какой, какой любовиБыло искромсано тело Христа?Не я ль это тело кромсал, как коршун.Удавленник Иуда в моих зрачках.Синевою губ перекошенныхЦелую смерть в золотых очках.

1920 Октябрь

ст. Тихорецкая

<p>«Любовь, любовь, так вот она какая —…»</p>Любовь, любовь, так вот она какая —Безжалостная, темная, слепая.Я на нее гляжу, как на топор,Который смотрит на меня в упор.И вижу кровь и слышу запах душныйБезумью лишь, да ужасу послушный.

1920 январь

Грузия

<p>«Волосиков костяной блеск…»</p>Волосиков костяной блеск,Шум механизма.Вот она — черная призмаУглем тканных небес.Где же твоя душа?В шуме воды протечной,В этой ли мгле бесконечной,Где атомы ада шуршат?Червь твоего механизмаВ атоме ада шуршит…Вот она, черная призмаУглем тканной души.

1919 февраль

<p>«Как все пустынно. Пламенная медь…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия