Читаем Соломенная шляпка и другие водевили полностью

Баронесса. Ах, какая я забывчивая! (Взглянув на свой букет.) Вы действительно этим дорожите?

Фадинар (вставая, страстно). Так же, как араб своим боевым конём!

Баронесса. О! О! Какая южная пылкость! (Направляется к роялю, чтобы вынуть цветок из букета.) Было бы жестоко заставлять вас ждать дольше…

Фадинар (на переднем плане, в сторону). Наконец-то я получу эту проклятую шляпу и смогу вернуться домой! (Вынимая кошелёк.) Теперь нужно только… Должен ли я торговаться? Нет, всё-таки баронесса! Не будем скаредны!

Баронесса (грациозно подаёт ему цветок). Вот, мсье, я плачу наличными.

Фадинар (берёт цветок в изумлении). Что же это такое? Гвоздика? По-видимому, она не получила моё письмо? Я подам жалобу на рассыльного.

Сцена шестая

Фадинар, баронесса, гости — мужчины и дамы.

Гости (поют).

Как мы радыУ васПровестиЭтот час!Быть у васКаждый разПросто счастье для нас!

Баронесса (поёт).

Рада я,О друзья,Видеть васУ себя!ЗнаменитыйПевецПрибыл к намНаконец!Вот Нинарди, друзья,Очень счастлива яВам представить его!

Фадинар (в сторону).

Не пойму ничего!Я — Нинарди? Да ну?Отчего? Почему?Баронесса (поёт).Что споёте вы нам?

Фадинар (поёт).

Вы ошиблись, мадам!Не пою! Не привык!

Баронесса (улыбаясь, поёт).

Ах, какой вы шутник!Знает вас целый мир,Голос ваш — наш кумир!

Фадинар (в сторону).

Ну, попался, герой,Хоть не пташка, а пой!

(Громко.) Я не буду отрицать, мадам, что я действительно Нинарди, великий Нинарди. (В сторону.) Если я не соглашусь, они просто выкинут меня за дверь.

Все (кланяясь). Синьор!..

Баронесса. Пока ещё не все собрались, чтобы рукоплескать болонскому соловью… я предлагаю прогуляться по саду.

Гости (поют).

Как мы радыУ васПровестиЭтот час!Быть у васКаждый разПросто счастье для нас!

Баронесса (поёт).

Рада я,О друзья,Видеть васУ себя!ЗнаменитыйПевецПрибыл к намНаконец!

Фадинар (поёт).

Как я радВ свадьбы деньБегать, словно олень,Из-за шляпки чужой,Потерявши покой!

(В сторону.) Прекрасная идея — может быть, она мне поможет. (Подходя к баронессе, которая хотела вслед за гостями выйти в сад.) Извините, баронесса… Я хотел обратиться к вам с маленькой просьбой… но я не осмеливаюсь…

Сцена седьмая

Фадинар, баронесса, затем горничная.

Баронесса. Говорите прямо! Вы знаете, я ни в чём не могу отказать синьору Нинарди.

Фадинар. Но… моя просьба покажется вам фантастической… безумной…

Баронесса (в сторону). О боже! Кажется, он посмотрел на мои туфли!

Фадинар. Вы знаете, между нами говоря, я странный человек, чудак. Знаете, артисты… И мне в голову приходит тысяча фантазий…

Баронесса. Мне это уже известно.

Фадинар. А, тем лучше… И когда мои фантазии не выполняют… тогда… у меня сжимается… здесь… в горле… и я начинаю говорить вот так. (Симулируя потерю голоса.) Совершенно не могу петь.

Баронесса (в сторону). О боже! Мой концерт! (Громко.) Скажите, сударь, что вы хотите? Что вам нужно?

Фадинар. Ах, видите ли!.. Мне очень трудно сказать…

Баронесса (в сторону). Он меня пугает… Он перестал смотреть на мои туфли.

Фадинар. Я чувствую, что, если вы меня не ободрите… я никогда не осмелюсь сказать… это настолько выходит за пределы обычного…

Баронесса. Может быть, вы хотите мой букет?

Фадинар. Нет, кое-что другое… гораздо более эксцентричное…

Баронесса (в сторону). Боже, как он на меня смотрит!! Я не должна была знакомить его с гостями…

Фадинар. Боже мой, какие у вас чудесные волосы!

Баронесса (быстро отодвигаясь, в сторону). Волосы? Что вы хотите сказать?

Фадинар. Они напоминают мне ту прелестную шляпку, которая вчера была надета на вас.

Баронесса. Где? В Шантильи?

Фадинар. Да, именно. Ах, какая прелестная шляпка!

Баронесса. Так, мсье… вы хотите…

Фадинар (взволнованный, поёт).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия