Селимар (в сторону). О господи, да когда же он оставит нас в покое с этой своей женой!
Эмма (Селимару). Значит, решено, не так ли, мой друг?
Селимар. Так-то оно так, но…
Коломбо. Что еще?
Селимар. Я очень впечатлительный, и музыка меня страшно волнует.
Бокардон. Тогда почему же ты каждый понедельник ходил с нами в Оперу?
Селимар (взбешенный). Пошел ты к черту!
Бокардон (хохочет). Нет, он право сегодня не в себе. Ах, сударыни, у меня родилась новая мысль, еще лучше первой.
Селимар. Что?! (В сторону.) Нет, меня от него прямо в озноб бросает!
Бокардон. Вместо того чтобы встречаться у итальянцев, посажу-ка я лучше жену в коляску да привезу ее к вам.
Эмма. Браво!
Мадам Коломбо. Прелестно!
Селимар. Прелестно! (В сторону.) Нет, он дождется, что я выброшу его в окно.
Бокардон. Так она и с дамами познакомится и посмотрит твои обои.
Селимар. О да, все удовольствия сразу. (В сторону.) Только я ее сюда не пущу, даже если мне для этого придется взорвать лестницу.
Бокардон (снова берется за свой список и читает). «Возобновить страховку». Это тебя касается. «Зайти к Леону». Это двоюродный брат моей жены. «Спросить у него, что он думает насчет Северных».
Селимар (в сторону). Вот как?! Уже!
Бокардон. Все сделал… Собираюсь от него уходить — а он такой славный малый, звезд с неба не хватает, но славный, — так он не пускает, не хочет отдавать мне мою шляпу, да и только.
Селимар (в сторону). Держу пари, что у него сейчас в шляпе лежит ответ. Эх, если б… (Незаметно направляется к шляпе Бокардона, которая лежит на стуле справа.)
Коломбо (Бокардону). Вы играете на Северных?
Бокардон. Не я — жена: она обожает эти акции. (Просматривает свой список и, пока Селимар говорит, отмечает, что еще ему надо сделать.)
Селимар (вынув письмо из-под подкладки шляпы, в сторону). Вот! Ответ Леона, написанный карандашом. (Поспешно читает.) «В пять часов в саду Тюильри…». (В сторону.) Отлично! (Вытаскивает из кармана карандаш.) Начало концерта в три… подставим вместо пятерки тройку, получится: «В три часа, в саду Тюильри…». Она, конечно, предпочтет Тюильри. Уж я-то ее знаю. (Кладет записку на прежнее место в шляпу.)
Бокардон (заканчивает просмотр списка). Ну что ж, остается только взять шляпу.
Селимар. Опять?
Бокардон. Что — опять?!
Селимар. Да нет, ничего.
Питуа (объявляет). Господин Вернуйе!
Коломбо и мадам Коломбо. Нет, это просто невыносимо!
Селимар (в сторону). Теперь этот за меня возьмется.
Вернуйе (держится в глубине сцены, немного справа, кладет на ближайший стул шляпу. Сухо). Медам, прошу не беспокоиться, я ненадолго: мне нужно только сказать одно слово мсье Селимару. (Обменивается поклоном с Бокардоном, который уже успел отойти в глубину.)
Эмма (тихо, Селимару). Выставьте вы его.
Коломбо (так же). Избавьте вы нас от него.
Селимар (тихо). Не беспокойтесь — это ненадолго. (В сторону.) А потом явится тот.
Мадам Коломбо (отходит в глубину и увлекает за собой Эмму). Пойдем, Эмма, у нас не так уж много времени до концерта: едва успеем переодеться.
Бокардон (снова выходит на авансцену). Я вас покидаю, мы приедем в половине третьего.
Селимар. Договорились. (Отдает ему шляпу.) Не забудь шляпу. (В сторону.) Это крайне важно.
Все (поют).
Селимар.
Вернуйе.
Бокардон.
Бокардон уходит через дверь в глубине. Эмма, Коломбо и мадам Коломбо — через дверь слева.
Селимар (в сторону). Надо решиться и разом отрезать- как ножом… Сейчас я ему дам понять, что он уж слишком к нам зачастил. (Громко.) Дорогой Вернуйе, мне надо с вами поговорить.
Вернуйе (сухо). Мне тоже… Я, собственно, за этим сюда и пришел.
Селимар. Вернуйе, мне нет необходимости говорить вам, как я вас люблю. Я, кажется, не раз имел случай доказать вам свою привязанность.
Вернуйе (холодно). Да… в свое время.
Селимар. Мне всегда доставляло бесконечное удовольствие вас видеть… Но вы понимаете: положение мое изменилось, — я теперь женат.
Вернуйе. Ну и что же?
Селимар. Вы очень нравитесь моей жене… безусловно нравитесь… но, между нами, она немного дикарка: она не любит новых знакомств, и, сами понимаете, мне, как супругу, придется идти на уступки. Но вы можете не сомневаться: я буду навещать вас.
Вернуйе. Отлично, значит — отставка.