Читаем Сомнения любви (Любовь к Пропащему Лорду) полностью

— Конечно, ваша светлость. — Миссис Холмс задумалась. — Голубые апартаменты включают две спальни, соединенные гостиной. Они вас устроят? — спросила миссис Холмс, обращаясь к дамам.

— Конечно, — сказала Мария. Джулия кивнула в знак согласия. Обе вели себя со спокойной сдержанностью людей, для которых проживание в герцогских покоях — обычное дело. Адам был приятно удивлен умением Марии приспосабливаться к обстоятельствам. Впрочем, он тут же напомнил себе о том, что успел убедиться в ее артистических талантах. И это напоминание оказалось менее приятным.

— Мистер Рэндалл, ваши комнаты готовы. — Домоправительница вновь перевела взгляд на Адама: — Если ваша светлость не против, ленч будет накрыт через час, это даст время всем освежиться с дороги.

Завтракали они на рассвете, и потому Адам успел основательно проголодаться. Он полагал, что и друзья его тоже голодны. Мастерсон и Керкленд планировали вернуться в свои лондонские дома, но Адам не хотел отпускать их, не накормив как следует, посчитав, что гостеприимный хозяин не может отправить гостей домой голодными. К тому же ему наконец представилась возможность сделать что-то для них.

— Хорошо, миссис Холмс. Мастерсон, Керкленд, вы, надеюсь, остаетесь на ленч?

— С удовольствием проведу час в твоей библиотеке со стопкой последних газет и стаканчиком хереса, — сказал Керкленд. — Даже думать не могу о том, чтобы куда-то ехать!

Мастерсон рассмеялся:

— Я составлю тебе компанию.

Стройные ряды слуг рассеялись. Друзья Адама разошлись. Марию с Джулией повели в одно крыло дома, Рэндалл ушел в другое. Обернувшись к слуге, Адам сказал:

— Мне надо переодеться. Вы проводите меня в мои апартаменты?

— Конечно, сэр.

Пока все шло хорошо. Поднимаясь следом за Уорфом по лестнице, Адам гадал о том, что принесет ему сегодняшний день.

Мария предоставила горничной распаковывать ее багаж, а сама прошла в смежную со спальней гостиную. Джулия уже была там — еще одна горничная занималась ее вещами. Закрыв двери, чтобы им никто не мешал, Мария сказала восхищенным шепотом:

— Ты когда-нибудь бывала в таком вот доме, Джулия? Даже Карлтон-Хаус меркнет по сравнению с этим дворцом!

— Карлтон-Хаус более помпезный, но менее приветливый, насколько я могу судить по тому, что видела. — Джулия подошла к окну и выглянула в сад.

Мария во все глаза смотрела на подругу.

— Ты бывала в Карлтон-Хаусе?

— Много лет назад. Но это не такая уж особая привилегия, — с улыбкой сказала Джулия. — На каждого аристократа, кого приглашают к принцу-регенту, приходятся десятки слуг, чернорабочих и прачек.

Мария сомневалась, что Джулия находилась в Карлтон-Хаусе в качестве прачки, но развивать тему не стала.

— Мне не терпится прогуляться с тобой по Лондону, чтобы полюбоваться видами, но вначале я должна отыскать своего нотариуса и нанести ему визит.

Джулия опустилась в одно из обтянутых шелком кресел.

— У нас обеих есть срочные дела, но я уверена, мы найдем время и для прогулок.

Увидев напряжение в чертах Джулии, Мария тихо сказала:

— Судя по выражению твоего лица, дело тебе предстоит трудное. Если хочешь, я с удовольствием составлю тебе компанию.

Джулия покачала головой. То ли она взяла себя в руки, то ли изъявление поддержки так на нее подействовало, но напряженности в ее позе и в выражении лица стало меньше.

— В этом нет необходимости. Мне грустно, но печаль моя самого обычного свойства. Я собираюсь навестить мою бабушку. Она стара и слаба, и эта поездка в Лондон, возможно, подарила мне последний шанс увидеть ее живой. Она прожила долгую хорошую жизнь, что облегчает принятие неизбежности ее скорого ухода. Но я хочу ее видеть, и этого не случилось бы, если бы ты не настояла на том, чтобы я отправилась в Лондон вместе с тобой. Благодарю тебя.

— И я тебя. — Мария села напротив Джулии на элегантный диван, любуясь нарядной лепниной и красивыми картинами. Она в жизни не видела ничего прекраснее этих комнат. Теперь, увидев Эштон-Хаус своими глазами, она наконец осознала, какая пропасть пролегла между ней и Адамом.

Пропасть, через которую невозможно навести мосты.


Глава 25


Когда Уорф открыл дверь в герцогские апартаменты, Адам сказал:

— Тебе сообщили, что травма головы, которую я получил, отразилась на моей памяти? — Слуга кивнул, и Адам продолжил: — Я мало что помню из моей прошлой жизни. И тебя я тоже не помню. — Глаза его весело блеснули. — Вот сейчас для тебя наступил идеальный момент, чтобы напомнить мне о том, что я обещал прибавить тебе жалованье.

— Нет, сэр! — воскликнул Уорф, явно шокированный таким предположением, и закрыл дверь. Они вошли в просторную гостиную со множеством дверей. — Вы мне и так щедро платите.

Человек этот был слишком честен и прямодушен. Так что мысль о том, чтобы воспользоваться недугом хозяина, показалась ему забавной. Факт в пользу Уорфа.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже