Читаем Сомнения любви полностью

— И поэтому вы выбрали себе мужа без гроша? Я был не в состоянии обеспечить вас приличным домом?

Она нахмурилась и отвернулась, словно не хотела отвечать.

— У вас был ум и перспективы. Я не беспокоилась о нашем будущем. Вам пришлось уехать вскоре после свадьбы, так что я решила, что разумно дождаться вашего возвращения, продолжая жить с отцом. — Она обвела рукой вокруг себя. — И тут в нашу жизнь пришел Хартли-Мэнор.

— Как долго мы были в разлуке?

— Для меня — целую вечность.

— Почему мне пришлось вас покинуть? Чем я занимался?

— Вы участвовали в довольно секретной работе на правительство. Вы никогда не говорили мне о своих занятиях. Я думала, вы не хотите, чтобы я вас об этом спрашивала. — Сменив тему, она с грустью сказала: — Прогулка была бы более романтичной, если бы сад был ухоженным. Но он совсем зарос, а у меня не было времени вплотную заняться им. Берк не тратил на поместье ни одного пенни. Миссис Бекетт, кухарка, говорит, что раньше здесь был садовник, но он умер, а замены ему так и не нашлось. А теперь сад больше похож на непролазные заросли.

Она преувеличивала, но не сильно. Цветники больше напоминали лабиринт, деревья имели раскидистые кроны, а на клумбах и бордюрах цветы росли неопрятными клочками. Даже весной сад казался заброшенным. А уж к середине лета некоторые участки станут вообще непроходимыми.

— Работы потребуется много, — согласился он, когда они проходили по щербатой, выложенной кирпичом дорожке. — Но сад разбит с умом, и растения чувствуют себя неплохо. — Он придержал ветку, чтобы Мария смогла пройти. — Вы не будете возражать, если я приложу руки к саду?

Она бросила на него быстрый взгляд.

— Садоводство кажется вам знакомым?

— Похоже на то. — Он неосознанно размял пальцы. — Мне хочется поработать руками, взяться за что-то и улучшить это что-то.

— Тогда с сада можно и начать. Все, что вы ни сделали бы, будет во благо. Я могу нанять людей из деревни вам в помощь, если хотите.

— Неплохая мысль. Но вначале я должен решить, что необходимо сделать в первую очередь. — Он поднял руку и переплел пальцы с ее пальцами. Она затаила дыхание. Перчаток на ней не было, кожа соприкоснулась с кожей. Они продолжили путь. Помолчав, он сказал: — Я вижу сад в ином свете теперь, когда я готов решить его судьбу.

Она засмеялась.

— Заросли молят о том, чтобы их заметили. В этом саду есть места, куда я ни разу не заглядывала. Времени на все не хватает.

— Тогда мы должны все исследовать. Куда ведет эта тропинка?

— Представления не имею. Но хотелось бы выяснить. — Она подошла ближе к тому месту, где тропинка сужалась, проскользнув между двумя живыми изгородями.

— Кусты на самом деле не мешало бы постричь. — Он посмотрел на свои руки, которые соскучились по делу, и задался вопросом о том, к какому же все-таки сословию он принадлежит. — Я не вполне укладываюсь в представление о джентльмене?

— Для меня вы всегда джентльмен. — Она пальцем прочертила линию посередине его правой ладони сверху вниз. Ее прикосновение немедленно нашло в нем отклик — возбуждающе эротический.

Он напомнил себе, что сейчас они проходят этап ухаживания, и он не может завалить ее на траву и вновь открыть для себя это чудесное нежное тело. Он сделал глубокий вдох, чтобы взять под контроль самые неуправляемые части своего тела, и продолжил путь. Тропинка, уходящая вправо, привела их в отдельный маленький сад. Две каменные стены, слегка поросшие мхом, встречались под прямым углом, отсекая участок склона холма. Две другие стены были образованы разросшимся кустарником. Тюльпаны вот-вот готовы были зацвести. Возле южной стены разрослось плодовое дерево. Другая стена была увита плющом, который обещал стать ярко-красным к осени. Там же росло красивое раскидистое дерево, создававшее тень. Он остановился и затаил дыхание.

— Это кажется… знакомым.

Она резко вскинула голову:

— Вы бывали здесь прежде?

— Нет, — медленно проговорил он, стараясь проанализировать тот образ, что промелькнул в его памяти. — Скорее, атмосфера мне знакома.

— В каком смысле? — спросила она, пытаясь побудить его вспомнить еще что-нибудь.

— В том, что он отгорожен от прочего сада и дарит чувство… безопасности, защищенности, покоя. — Он закрыл глаза и попытался вспомнить тот, другой сад. — У меня есть смутное воспоминание о похожем месте, хотя ярких цветов там было намного больше. В одном углу был фонтан со… со слоном посредине? Я думаю, что там был слон.

— Должно быть, этот сад находился не в Англии.

— Конечно, не в Англии, — уверенно подтвердил Адам. — Но я представления не имею, где он был. — Он открыл глаза и пристально осмотрел сад. Листва была разных оттенков зеленого и разной формы. Приятное сочетание фактуры и цвета. Кирпичные дорожки были выложены в форме рыбьего хребта, а крупные валуны, вероятно, предназначались для сидения. — Но я думаю, что оба этих сада задуманы как место для безмятежного созерцания или молитвы.

— Кстати, о покое и безмятежности. Вот кухаркина кошка по имени Аннабелла…

Перейти на страницу:

Все книги серии Пропащие Лорды

Любовь к Пропащему Лорду (ЛП)
Любовь к Пропащему Лорду (ЛП)

Мэри Джо Патни / Mary Jo PutneyЛюбовь к Пропащему Лорду Недавно осиротевшая и настроенная избежать ухаживаний отвратительного, но упорного поклонника, Мария Кларк под воздействием импульса изобретает мужа, никак не предполагая, что его чудесным образом выкинет на берег возле ее северного Камберлендского поместья.Адам Лоуфорд, герцог Эштон, потерял память при взрыве парового судна, а потому, когда прекрасный ангел, спасший его от гибели, утверждает, что является его женой, он более чем охотно верит этому.Итак, мы имеем роман, относящийся к безупречной прозе, содержащий мягкий юмор и экзотические элементы (правила этикета, унаследованные Адамом, поскольку он является полукровкой - наполовину индийцем). Неотразимые характеры, поставленные перед милой, чувственной дилеммой, заставят читателей, затаив дыхание, с улыбкой и тревогой, ждать следующих приключений в новых романах серии "Пропащие Лорды" (Lost Lords) Мэри Джо Патни.Читатели, которым полюбилась серия Патни "Падшие ангелы", найдут для себя редкое удовольствие, читая романы этой серии.Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ruПринять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151

Мэри Джо Патни

Исторические любовные романы / Романы
Истинная леди (ЛП)
Истинная леди (ЛП)

Александр Рендалл знает, что, как единственному оставшемуся наследнику титула графа Давентри, ему следует найти жену и произвести на свет сына. Идеальной невестой для человека его положения стала бы послушная молодая девушка хорошего происхождения. Но все его мысли занимает Джулия Бенкрофт – деревенская повитуха с мрачной тайной, толкающей её под защиту Рендалла.  Всего за один день, Джулия была похищена приспешниками своего первого мужа, спасена, и, наконец, получила предложение от человека, которого едва знает. Как ни странно, ей хочется ответить согласием. Союз с Александром Рендаллом может принести пользу им обоим, но Джулия сомневается, что сможет когда-нибудь снова довериться и своему сердцу, и пылкому желанию, которое зажигает в ней Рендалл. И всё же, может статься, именно «заблудший» лорд сумеет показать такой женщине, как Джулия, каким может быть истинный брак...

Мэри Джо Патни

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги