Читаем Сон № 9 полностью

«Наму Амида буцу» – букв. «Вверяю себя будде Амитабхе» (японская транслитерация санскритской фразы «Намо Амида Буддая»), мантра, практикуемая последователями буддийской школы Чистой земли.

220

Бог из машины (лат.).

221

Гэнки – общее название популярных в Японии энергетических напитков типа «Ред булл».

222

Здесь: «Я услышал сплетню» (англ.). «I Heard It On the Grapevine» («Я услышал сплетню») – точнее, «I Heard It Through the Grapevine», песня Нормана Уитфилда и Баррета Стронга, впервые записанная группой Smokey Robinson & The Miracles (1966), но получившая широкую известность в исполнении Марвина Гэя (1968) и в кавер-версии Creedence Clearwater Revival (1970).

223

…замороченные пьесы Эрика Сати, которые он писал, чтобы избавиться от соседей. – Эрик-Альфред Лесли Сати (1866–1925) – эксцентричный французский композитор и пианист, предтеча музыкальных направлений модерн, конструктивизм, минимализм.

224

Мисс Круглосуточное Солнышко – аллюзия на персонажа двух серий детских книг Роджера Харгривза (1935–1988): «Мистер Мэн» (с 1971 г.) и «Маленькая Мисс» (с 1981 г.).

225

«Я чувствую, как земля уходит из-под ног» (англ.). «I Feel the Earth Move Under My Feet» («Я чувствую, как земля уходит из-под ног») – песня известной американской певицы и автора песен Кэрол Кинг (Кэрол Джоан Клайн, р. 1942) с альбома «Tapestry» (1971).

226

Я подъехал бы туда на своем «харлей-дэвидсоне», как Ричард Гир в «Офицере и джентльмене»… – Герой Ричарда Гира в фильме разъезжает на мотоцикле «Триумф».

227

умчались бы по тропинкам Севера. – Аллюзия на путевые заметки японского поэта Мацуо Басё «Окуно хосомити» («По тропинкам Севера», 1689).

228

Васэда – университет Васэда, один из двух наиболее престижных частных университетов Японии, основанный в 1882 г.; считается стартовой площадкой японских политиков и литераторов – среди его выпускников семь японских премьер-министров, известные писатели Харуки Мураками и Мати Тавара, а также знаменитый переводчик русской литературы Нобори Сёму.

229

Фантастично! (фр.)

230

«Мамочка» (яп.).

231

Гифу – один из так называемых центральных городов на острове Хонсю.

232

Ты угодил в фильм киностудии «Никкацу»… – Киностудия «Никкацу» – старейшая японская киностудия, основанная в 1912 г., широко известна фильмами и телевизионными программами; в 1970–1990-е гг. выпускала большое количество эротических фильмов и низкопробных боевиков.

233

Фусума – ширма из рисовой бумаги.

234

…добраться до Моря Деревьев у подножья Фудзи и наглотаться снотворного. – Море Деревьев – Аокигахара (Дзюкай), густой лес у северо-западного склона горы Фудзияма, называемый также Лесом самоубийц, традиционно считается местом обитания демонов и призраков; в XIX в. там оставляли стариков и детей, которых не могли прокормить, а в настоящее время здесь совершается до 100 самоубийств в год.

235

Домик построен по образцу чайных домиков Сэн-но Рикю. – Сэн-но Рикю (Сэнно Соэки, 1522–1591) – прославленный мастер чайной церемонии в стиле ваби-тя, проводимой в скромной обстановке с использованием простой утвари.

236

С Йоко ты уже встречался: однажды летом, в Каруидзаве, мы катались на велосипедах… – Каруидзава – курортный поселок у подножья вулкана Асама в префектуре Нагано, где в 1970-е гг. отдыхали Джон Леннон и Йоко Оно.

237

Все в порядке, Шон… Мамочка просто ищет свою руку в снегу. – Имеются в виду Шон Таро Оно Леннон (р. 1975), сын Джона Леннона и Йоко Оно, и песня Йоко Оно «Don’t Worry Kyoko (Mummy’s Only Looking for Her Hand in the Snow)» («Не волнуйся, Кёко (Мамочка просто ищет свою руку в снегу)») с альбома «Fly» (1971) группы Yoko Ono and Plastic Ono Band.

238

«Завтрашний день никогда не знает» (англ.). «Tomorrow Never Knows» («Завтрашний день никогда не знает») – песня Джона Леннона с альбома «Revolver» (1966) группы The Beatles.

239

«Ah! bowakawa pousse pousse» – бессмысленная строка из песни Джона Леннона «#9 Dream», которую он услышал во сне.

240

Перейти на страницу:

Похожие книги